isam okaketa imaci patek an. nen ka i=kokatun i... ine
留守だった。あとにはその嫁だけが残っていてその女の俺に対する態度、ふるまいや様子などに
isam okaketa imaci patek an. nen ka i=kokatun i... ine
留守だった。あとにはその嫁だけが残っていてその女の俺に対する態度、ふるまいや様子などに
menoko nuwap kor okaketa pon su ani nuwap kur a=ere p apekes utur ta a=suwe wa a=ere siri ku=nukar
女が出産すると、その後小さな鍋で産婦に食べさせるものを火尻で煮炊きして食べさせるのを私は見た。
Abeno-masuku oruspe ka an. Tane yayan masuku uweypakta poronno an kusu, néwaanpe somo k=eywanke ruwe ne. Okaketa, kuni ne masuku hok kuni nisuk kaisha sunke sak no pirka kaisha ne ya ka a=erampewtek sekor nyûsu or ta ku=nukar. Kanto orwa yaku sak no a=ranke p sinep ka isam korka, zeikin or ta naa pirka yaku an nankor. Masuku k=éunkeray kor, iruska kewtum ku=kor ruwe ne.
アベノマスクの話もありました。 今は普通のマスクがだんだん多くなってきたので、それは使いません。 その後で、 国がそのマスクを購入するように頼んだ会社が嘘偽りなく良い会社だったかどうかわからないというニュースを見ました。 天から役目無しに降ろされたものは一つもないのですが、 税金にはもっといい役目があるでしょう。 マスクをもらいながら、 私は怒りの気持ちを持ちました。
'okaakeketa taa, panka'an yeesuh taa, 'otakaata 'ay yane taa, 'otakaata 'omanu wa hosipi manu. hosipihi ne'ampe taa hariyam naa 'opompaki naa taa マイダリ 'uhcinkehe 'ohta 'oro'oo teh 'ampa wa makan manu.
その後で川下男は浜にいて、浜に出てから帰って来たとさ。帰って来るとき、そのカナヘビやカエルなどを、前かけの裾までいっぱいに入れて持って帰ったとさ。
taa 'okaakara makan..'omanayne, taa sine cis...cise 'an manu. sine cise 'anihi ne'ampe taa sine 'ahcahcipo tah sanketa 'inuye kusu 'an manu. ナンダカカイ、nuye kusu 'an manu. taa 'ahcahcipo,
その道をたどってずっと山の方へ上っていったら、一軒の家があったとさ。一軒あったがババが一人、そのそばで何か描いていたとさ。何か描いていたとさ、そのババは。
taa 'okaakara makanihi ne'ampe taa, sine cise 'ani ike, 'onnayke 'ene taa,
その道をつたってずっとのぼって行ったら、一軒の家があって、その中から、
teh 'okaakeketa taa, moni-, horokewpo taa neya tepa 'ampa teh, 'ipe kara 'ike taa, hankata 'ohta 'ama manu. saranihi 'ohta 'ama teh 'ampa teh taa 'orowa san teh taa 'otakaata san teh taa suy yuukara.
その後で男はそのフンドシをもって食物も作ってハンカタにそれを入れたとさ。サラニヒに入れて抱えて、それから浜の方へ下りて、それから下りて浜辺でまた歌ったとさ。
neyke 'okaakeketa, コンダ アノーhacikoo, イチバン hacikoope sineh 'an manuyke taa, reske yayne taa, コンダ アノ 'acahcipo 'acahcipoッテイウンダ.('acahcipo? それどういうこと? M) ソレ コンダ アノ 'ahciッテイウヒト. (ああ。M) ムカシバナシニハ 'acahcipoッテイウンダ. (へえ、'acahcipo? M) 'acahcipo. (temana? M) コンダ アノ ソノ hekaciト フタリデ, ('aynu 'itah 'ani yee. 'aynu 'itah 'ani yee. 'aynu 'itah 'ani yee. M) hekaci haciko hekaci monimahpo. monimahpo tura teh 'otakaata san manu.
それでその後は小さな、一番小さい子が一人いたとさ。が、育てていたらやがて、こんどあのババ、'ahcahcipoっていうんだ。('ahcahcipo? それどういうこと。M) 「おばあさん('ahci)」っていう人。(ああ。M) 「おばあさん('ahci)」のことは昔話の中では'ahcahcipoっていうんだ。(へえ、'acahcipo? M) 'ahcahcipo。(どんな? M) こんど、あの、その子どもと2人で、(アイヌ語で言ってください。アイヌ語で言ってください。アイヌ語で言ってください。M) 子ども、小さな子どもである娘を連れて砂浜へ下りて行ったとさ。
neyke taa, 'okaakara taa tani taa horo-, moni-, horokewpo, nani nay 'okaakara momma taa, sani ike taa, cis wa san manu.
そうして、ずっと今その男、女、男はすぐ川に沿って流れた。流れて、下って泣きながら下ったとさ。
neyke taa 'okaake ne'an tukusis 'eh yahka siruraare kusu nah yee yahka 'etunne. 'ocis manu nah yee ranke 'oman. nah kii manu.
そのあとでアメマスが来たけれど、身が柔らかくて食べたくないと言われてそれがくやしい、と言いながらまた行ってしまった。
ne'an kusu sanihi neya 'okaakara taa makan manu. makan ayne taa, sine cise 'ohta 'oman. nukaraha ne'ampe taa, neya 'aacahahcin cisehe 'ommohohcin cisehe nee manu.
その道を下ってまた上っていった。ずっと上っていくと一軒の家があって、見ると、それは自分の父母の家だったとさ。
neeteh tani taa, 'orowa 'okaake(ta) 'itacike'un kaskus 'ohta taa, mokoro manu.
それでいま、それから、板敷きの上に、寝たとさ。