"ene an sipase kamuy paro a=osuke kor an=an yakka sone
「こんなに偉大な神様の食事の世話を私がしても
iki casi onnay ta an=an ne porosirunkamuy paro a=osuke kor an=an wa
の館の中に私は暮らしていました。そのポロシㇼの神様の食事の世話をしていて
mosir tuyka ta isam sipase kamuy a=hekote wa paro a=osuke kor
国の中に並ぶもののない偉大な神様にお仕えして食事の世話をして
konto aynu or ta aynu kamuy huci oro ta i=par a=osuke kor
人間のところで、人間の火の媼神のところで私は養われて
i=sukehci ko i=ehci yahkayki, an=ohawhe okore nihci.
(人間は)私達(鮭)を料理して食べるにしても、私達の汁も(無駄にせず)全部飲む
neyke tani taa, 'ehah sukehci 'ike 'eerehci, tura 'ipehci, 'omantene taa horokewpo taa yee manu.
そうしてユリ根をほって煮て食べさせみんなで食べた。しばらくして男が言ったとさ。
neeteh tani taa ne'an kamuy kam sukehci yankehci 'ike taa, 'etuhka simah naa poohohcin tura taa 'eere. neeteh tani taa, hokuhu 'ipehe 'amparehci manu. ne'ampe simah taa, hokuhu 'ipehe naa pooho 'ipiehe naa taa 'okore 'ampa.
それから今そのアザラシの肉を煮て下ろして、そのカラスのかかや子供たちにも食べさせた。そうして今度はその夫の食べる分も持っていったとさ。そうして、かかはその夫の分も子供たちの分も持って行った。
neeteh 'omanihi ne'ampe taa, kamuy sukehci kusu 'okayahci. taa suu kasketa rikin.
それで行ったら、みんなでアザラシの肉を煮ていた。それで鍋の上にのぼった。