nekon utari utar uekarpare wa
どんなに村人を集めて
ne kamuy oka... ok'arpare haw
そのクマが息をひきとる声を
kotan kor utar uekarpa, nea ci=nospa okkaypo
村の人々が集まっていて、あの私が追いかけていた若者が
unarpe utar set oukarari rimse.
おばさんたちが檻の周りを回りながら踊る
ASAHIKAWA kotan or ta uekarpa wa horippa.
旭川の町に集まって踊った。
anepitta ekasi huci utar uekarpa wa uepeker kor oka siri ku=pon hi ta ku=nu.
夜通し、爺ちゃんや婆ちゃんらが集って物語を語っていた様子を私は小さい時に聞いた。
i=or_ ta uekarpa orano ukoparaparak kor,
私たちのところに集まって、泣きわめきながら
yayteknata ni ne yakka uekarpare. hoka o kor okay pe ne rok h_aw an h_i kusu,
自分で薪も集めて、火にくべて暮らしていたという話なので、
kotan epitta oka utar uekarpa.
村中の人たちが集まってきて、
B: sinanen ku=uekarpare tek opitta ku=muninka.
B: 私は一個所に集めて(料理をつくるために)柔らかくさせてあります。
nispa utar acapo utar uekarpa wa
長者たちは集まって
okkaypo utar menokopo utar uekarpa wa
若い男女たちが集まって
“usa tap ta aynu uekarpa etoko ta
「いろいろとこのように人が集まる前に
okkaypo utar rupneutar poronno uekarpa
若者たちや年長者たちがたくさん集まって
eramuan _wa suke kus uekarpa
察して炊事をしに集まって
casi epunkine utar ka uekarpa _hine
城を守る人たちが集まって
oro wa nispa utar uekarpa wa
それから紳士たちが集まって