pon menoko anipuntari amso kurka easikar paye hine a=kor yupi kor a tuki tuki kurpok ehorari uyna hine ra uyruke rik uyruke ku wa okere tuki hosipire ki ruwe ne.
娘は両口の銚子を床の上に立てておくと(兄のところに)行って兄さんが持った杯杯のもとに座って(杯を)受け取って低くかかげ高くかかげて飲み終えて杯を返したのだ。
pon menoko anipuntari amso kurka easikar paye hine a=kor yupi kor a tuki tuki kurpok ehorari uyna hine ra uyruke rik uyruke ku wa okere tuki hosipire ki ruwe ne.
娘は両口の銚子を床の上に立てておくと(兄のところに)行って兄さんが持った杯杯のもとに座って(杯を)受け取って低くかかげ高くかかげて飲み終えて杯を返したのだ。
petetok ta e=arpa kor tu petci ne pet an cuppok wa kus pet rekor katu Cuporakan pet ne ruwe tapan.
河のかつへ【川の源に】行くと【行くと】河 [■ / 二] 枝になり【二股の川になる。】北の方の【(その二股の川のうち)西を】通る河【流れる川の】性名【名前は】[チユボラ / 日の入川 ]【チュポラカン川】で有ます【なのですよ。】
petetoko ta arpa=an kor sonno poka kamuy sikuma an ruwe ne.
河のかつに【その川の源に】行くなれば【行くと】最も【(オキクㇰミから)聞いたとおり】神の大山【神の峰が】居る故なり【あったのだ。】
pakno ne kor ya upsor un a=koyki katu tokap rerko kunne rerko ciwkopiski noiwan rerko ciwkopiski a=kor_ rorunpe a=eukotuyma- siarikiki tu kamuy ray hum re kamuy ray hum nikituy sakno oroneanpe koturimimse ki rok ayne sikator kamuy oyaoposo ki ruwe ne.
それから【そうして】あみの内へ【網の中で】退治せり【懲らしめる様子は】日の三日【昼の日数と】夜三日【夜の日数を】敷合計【併せて】六中夜【何十日をも】敷へり【数えることになった。】我戰ひけり【この戦いで】我気を長く【私たちは永い間】はげしく切り【奮戦し】二神の死おと【多くの神が死ぬ音】三神の死おと【多数の神が死ぬ音が】是つゞけり【絶え間なく】最所こへ【一緒になって】おとが立けり【鳴り轟いた。】こと如くなり【そうしたあげく】咳病の神は【咳病の神が】綱のめ依り逃出しけり。【網から抜け出した】そうして【のだ。】
“pon Okikurmi, ene turpakno e=siknak kaspa ne hi he tapan?
「若いオキクㇰミよ,それほどまでにお前の目は節穴なのか。
pakno ne kor sutu inaw kamuy oro ta arpa=an asir katuhu a=kokarkar kamuy ramaci a=okanospa ki ruwe ne.
そして私はストゥイナウ神のところに行き(イナウを)新しい姿に整え直して(イナウの)神の魂の後を追いかけたのだ。
pakno ne kor inkar=an awa repun kaype yanke kaype sirutur uske ta a=tekekar kamuy noya cisinap kina cisinap sipase kamuy heru motoci a=koniwkes pe esitciw hine an ruwe ne.
そうして見ると沖に向かう波岸に寄せる波の間に私が手作りした神(である)ヨモギの草人形野草の草人形(という)本当に重い神でただ背骨だけが残っているものが倒れ伏していたのだ。
petosanputu epa kuni a=ramu ki kor maskin kusu wen tumiram ukohopuni ne hi koraci repun iwor so a=ehorka- paste humi a=nu ruwe ne.
(イナウが)河口に到着したと思った途端なおいっそうひどい激戦が起こり,たちまち沖の彼方へ(疱瘡神を)敗走させる音を私は聞いたのだ。
pakno ne kor kanna ruyno otu papiror a=koturikar i=kotcakehe etamani kuni a=epatupare
そうして再びまた口の中で何度も祈詞を述べ私の代わりに刀を振るうように言葉を添えた。
petosanputu epa kor tan kamuy tumi ukohopuni ki ruwe ne.
河口に(草人形が)到着すると神(同士)の戦いが起きたのだ。