" 'ecihawe, 'ecihawe. poohohcin hawekihci 'ike taa, 'ecihawe, 'ecihawe. 'eci'aaca sikewente. suy nee kamuy 'erayki 'an kusu, sikewente'an kusu kayo hawehe 'an kusu. "
「騒ぐな、騒ぐな。子どもたちが騒いだので、騒ぐな、騒ぐな。お前の父さんが重たい荷物を背負ってるんだよ。アザラシを取ってそれを背負って重たいから、声を出して呼んでるんだから。」
(ふうん、M) pooho cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, nah taa pooho tura 'okayahci manu.
(ふうん、M)息子は魚をとっては食べ、マキをとってはくべして、息子と幸せに暮らしたとさ。
neyke neyan poohohcin taa reskehci yayne porohci manuyke taa reekoh yoy horokewpo, yoy monimahpo ne 'okayahcipe nee manu.
そして、その子どもたちはみんな育って、そうして大きくなって、本当に立派な男と、美しい女に成長したということだ。
kamuy temkoro poopoh eci=ama kunine eci=kii kunpe.
神々の御手(に)、君達がご馳走を捧げるようにするのだよ
(川上)niskur poon kurihi ka isam
雲が少しの影もない、雲が全くない
or _un poo ikia kinasutkamuy saraha
そこでより一層蛇の神は尻尾を
taa imakake poo isitoma=an na
まだこの後も恐ろしいのですよ。
cakke _yakanak poo hopuni ka somo ki”
汚いならなおさら頭を上げることもしない」
sikiru hawe poo cis'=an a cis'=an a konno
振り返っていたというの聞いて、さんざん泣くと
oro un poo i=toykokikkik i=otetterke ayne
そこをなおさらひどく殴られけられたあげく
nean pe poo an=ruska kane
それになおさら怒りながら
tamasay kuskeray poon pirka
玉の首飾りのおかげでほんの少しだけ美しい
Sannupista sine monimahpo pooho, ウーン tura hokuhu tura 'okaychi.
あるところに一人の娘が子供と夫と一緒に住んでいたとさ。
teh 'orowa taa, poohohci pateh 'okayahci 'ike taa, 'okaaketa pirika 'okay kihcihi sooka'ene weepekerehe nuhci manu.
あとには子どもたちだけ残って幸せに暮らした、という話が人々の間に伝えられてみんな聞いているとさ。