apa ne uske puray ne uske punkar ukoetaye kane an.
戸口のところや窓の所には蔓が絡みあっていた。
a=kor huci oro oypepi omare, hat punkar hat kap kar wa ani pon_ saranip kar wa,
おばあさんがそこに食器を入れ…ぶどうづるの皮をむいて、それで小さいかごを作り、
arpa=an akus a=unihi tuyma ek punkar hanke ek punkar[48] cise konoytanke[49]
行ってみると、私の家のあちこちに蔦がびっしり、家にまとわりついていた
ney ta kusu Aynurakkur ene an kamuy iruska rici uok punkar ne enankurkasi ipukitara “wen aynu sani a=pirkarenkap i=korenka ka somo ki kusu teyne mosir upakasnu mosir a=orura kuni p ne hi tapan na.”
先ほどと同じくアイヌラックㇰ(という)あれほどの神は怒りの青筋が絡まったブドウ蔓のように顔面に立っていて「悪者の子孫が私の善意を受け入れもしないから湿った国に罰の国土に運びますよ」
Mukago anakne, yamaimo (jinenjo) ponpe ne wa, oya ni kokarke punkar or us pon emo ne.
ムカゴは山芋 (自然薯) の子どもで、木に絡まっている蔦になっている。
a=kor yupi iwan tara puykare sake kar katu a=omommomo
兄さんが6 つの俵を倉から出して酒を作る様子はかくかくしかじか。
ora a=kor ekasi sorekus_ punkaw a=kor ekasi*8 a=koypuni yak a=ye kor,
そして、エンジュの木のおじいさんに捧げますとと言いながら、
Munkar ku=ki okake ta kú=inkar akusu 5 cup otta ku=maci tura c=étoyta emo poro wa okere. Hamuhu ka sumumke wa okere ruwe ne.
草取りをしたあと見ると五月に妻と植えたいもが大きくなり葉がかれていました。