apkas=an a ruwehe okakehe teyne teyne uske e=opes wa,
私が歩いた足跡のずっと濡れた場所をたどってあなたが下り、
“soyna… soy ta kamuy ne ruwe he ne ya
「外に神様だか
orowa [e=] erampewtek*10 ruwehe ne ya”
知らなかったのか。」
nep an=kar kuski ruwe he an”
何を作ったらいいのかしら」
a=utari utar ramuosma ruwe he an”
村人たちよ、賛成してくれるか」
a=kor yupo wen ruwe he an”
兄さん、だめでしょうか」
i=pakno paha an ruwe he an
私くらいの年なのでしょうか
“irampitta hotke=an a ruwe he an a
「驚いた、私は寝ていたのか。
a=onaha uwepekennu a ruwe he an”
父さんは聞いているのですか」
cip kohokus utar hene okay ruwe he an?
舟が転ぶくして溺れた人たちでもいたのではないだろうか。
Ranma somo k=eywanke ruwehe ne hike, eun po hene k=ékiroroan pe ne ruwe ne.
普段だったら絶対通らない道でしたが、かえってそれが面白かったです。
e... sone... so... somo ne ruwe he an sekor yaynu=an korka
そうではないかなと私は思ったけれど
somo eci=nu oruspe ne ruwe he an?”
このような話を聞いたことがないか?」
kamuy he ne ya aynu ne ruwe he ne ya
カムイであるのか人間であるのか
mun tum peka paye pa wa ruwehe a=eraman yak kese a=anpa kusu."
草の中を通って、その通った跡に気づかれると、後を追われるから」
aromonnas sinki ekot wa ray a ruwe he an”
どういうことでか、疲れ死んでしまったのでは」
ney ta ka siknu wa an ruwe he an
どこかで生きているのではないか。
kamuy tap i=kotcawot san ruwehe an kus
神がこのように私に先がけて浜に下りた跡があったので
iruska he ki pirka ari hawki ruwe he
怒るものか、いいと言うのか