neeteh 'okaaketa tani taa, 'ay yayne taa, horokeypo 'utah taa mahwa taa hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu.
その後でしばらくして、男たちが山から踊りながら帰って来る声がしたとさ。
neeteh 'okaaketa tani taa, 'ay yayne taa, horokeypo 'utah taa mahwa taa hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu.
その後でしばらくして、男たちが山から踊りながら帰って来る声がしたとさ。
neeteh tani taa tani, アノ heekopohoヨ、nannaha heekopo 'utarihihcin taa, kimma niinahci wa sapahci teh taa, 'e'ukoweepekerehci teh, taa 'orowa taa sinke'ikehe taa, tani niinahci manu.
それでこんど、その妹、姉と妹は、山からマキとりから帰って来て、話し合って、それから次の日またマキとりに行ったとさ。
niiina koh kuruhci, tani 'aynu 'okore 'uneeno 'asipahci koh, niinahci, 'uneeno 'asipahci koh niinahci koh sapahci, nah kihcipe nee manu. nah kanne.
マキをとってはくべ、今、みんなでいっしょに外に出て、マキとりをして、いっしょに出てマキをとっては帰ってきて暮らしたとさ。これまでだ。
neyke taa kimma taa neya 'unkayoh 'utah taa, reekoh kusu 'an, nii kehkekehkehci wa tah sapahci manuyke taa, tani neya 'unkayoh 'utah taa 'ukahci manuyke taa mo- horokewpo nah taa yehci teh taa 'ukahci teh taa, 'okore taa raykihci manuyke taa, sukehci manuyke taa tani 'e'utakahci manu.
そして、山にいるウンカヨたちは、全く、木をポキポキ折って、下りてきて、今そのウンカヨたちはそれを取って、男にそう言って取って、みんな殺してしまって、煮て料理して皆で食べたとさ。
'orowa tani taa, 'orowa monimahpo tah nukara 'omantene taa siwpu kanne 'ahunihi ne'ampe nannahahcin sapahci 'ike tani taa 'e'ukoweepekerehci, 'ukoweepekerehci 'ike tani 'okore 'eysookorohci manu.
それからこんど、娘がそれを見て、勇気を出して入って見たこと一部始終を、一方姉さんたちが帰ってきて、話したとさ。皆で話し合って、今みんな本当だと思ったとさ。
(monimahpo taa) horokewpo taa, tani taa pon horokewpo tura teh taa, 'aacaha tura teh taa sapahci manu, pon horokewpo.
(娘は)男は、その男の子と一緒に、男の子は父親についてそこへ下りてきたとさ。
cise 'onne 'ociwehe ne'ampe taa, teh taa 'orowa 'oponi taa, taa ponunkayoh tura taa sapahci manu. ponunkayoh tura saphci 'ike taa, cise 'ohta sapahci 'ike taa, cise 'ohta sapahci 'ike taa, tani ne'an ponunkayoh taa, 'unci 'u'aarehci teh taa, 'unci 'onne 'ahunkehci hukuykahci teh taa, ponihi hee taa wahka 'onne 'ociwehci manu. nay 'onne 'ociwehcihi ne'ampe, neeteh 'anayne taa, cise 'ohta 'ahun manuyke nukarahci 'ike, 'iramasreno'an yoy pon horokewpo nee manu.
家に投げてから、その後にウンカヨの子が後からついて、いっしょに家に帰ってきて、家に帰ってきて、今そのウンカヨの子は、火をたいて、その火の中に入れて焼いて、その骨なども、水の中に投げ入れたとさ。川の中に投げてから、しばらくして、家の中に入ったが、見ると、それはそれはきれいな、美青年だったとさ。
taa 'okaaketa tani taa, monimahpo 'utah taa, nii kaa wa rakahci 'ike tani taa cise ta sapahci 'ike pirikano 'okayahci manu.
その後で今、娘は木の上から下りて、今は家に帰って、幸せに暮らしたとさ。
neeteh 'okaaketa taa, 'ay yayne taa mah wa taa 'ahru.... 'okay horokewpo 'utah taa hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu.
そうしてその後で、しばらくして山の方からだれか男たちが踊りながらおりて来る声がしたとさ。
neeteh taa 'anayne tani taa suy tani neya 'anayne taa monimahpo 'uta hecirehci wa hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu.
そうしているうちにまたそうこうしていたら娘たちが踊りながら山から下りてくる声がしたとさ。
neeteh 'okaaketa taa ne'an monimahpo 'ay yayne taa kimma taa horokewpo..., monimahpo..., 'okay horokewpo 'uta hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu.
そのあとでその娘はそこにいたが、山から男?、娘、いや男たちが踊りながら下りて来る声がしたとさ。
" 'iine'ahsuy, paykara 'oman koh ne'an 'aahunkah yapahci ranke hawe'ikihci 'ike, senra paykara 'aahunkah taa 'otakaata sapahci ranke(he) 'atuykaawa yapahci ranke hawe'ikihci. tah ka ku'e'ocis. 'ane'iranakahcihi manu. 'ane'iranankahci kusu taa ku'e'ocis manu."
「あのねえ、春になって自分たちア-フンカ鳥が陸に上がって鳴けば、お前の親たちが春のア-フンカ鳥が浜に下りてきて、沖から上がって来て鳴いてうるさいとうるさがるんだ。それが私はくやしい。(だからお前を連れていってやらないよ。)」
neeteh tani taa 'orowa taa, horokewpo taa monimahpo taa neya horokewpo tura teh taa 'aacahahcin 'ommohohcin 'onne sapahci manu. nannahahcin sineh 'an manu.
そうしてこんど、娘は男といっしょに父さんや母さんのところに行ったとさ。姉さんが一人で暮らしていたとさ。
neyke taa horokewpo taata re'usi. re'usi teh taa sinke'ikehe taa, horokewpo 'utah, monimahpo 'utah horokewpo turahci sapahci manu.
それで、その男はそこに泊った。泊ってその翌日、男たちは娘たちは男と一緒に下りて行ったとさ。
nah taa yee teh taa 'orowa taa monimahpo sipini 'omantene taa tura wa 'asin teh taa, nay 'ohta sapahci teh wahka 'onne 'ahun manu, ソノ 'ohkayo..
と言ってから、娘は身仕度をして一緒に出て、川に下りて水の中に入ったとさ、その男は。
mokoro kusu 'anihi ne'ampe taa, 'orowa taa, nanna nanna soyun(?) taa, suy kimma taa niinahci kusu 'orowa sapahci manu.
寝ていたから、それから、姉たちは外に出て、また山へマキとりに行ってそれから帰ってきたとさ。
ne'ampe kusu tani neya, 'unci taa 'orowa horokewpo tani taa ne'an pon'unkayoh, tura taa nay 'ohta sapahci manu. nay 'ohta sapahci teh taa, nay 'onne sapahci teh nay 'onne 'ahupahci 'ike taa nay 'okaakara taa kirahci manu.
それでこんど、その火を見て男と小お化けは川の方へ下りて行ったとさ。川へ下りて、川の中に入って渡り、川に沿って逃げたとさ。
neeteh taa 'orowa taa 'inkara koh cipihi poro cih 'ohta taa, neya monimahpo hekaci 'utah tura teh nay 'ohta sapahci teh, ne'ampe nukara teh taa 'orowa ne'an 'oyasi コンダ 'inonna'itah manu. 'atuy sahke kusu, nah yee シタト.
それから、あたりを見たら舟が、大きい舟があって、その娘が子どもたちといっしょに川の方へ出て来て、それを見てそのお化けは呪文を唱えたとさ。海を干して見せるからと言ったとさ。
" 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo, nee 'oyasi 'oyasi 'ecinukara ciki yeeyanu wa 'annuu. temana 'an kusu 'ene'an 'iruska wa suy sapahci 'ike 'ampene mokorohci kusu 'ene'anii!"
「ねえ、兄さん、何かお化けにでも会ったなら話してくれ。僕たち聞くから。どうして兄さんはこんな風に怒ってまた帰ってきて寝てしまうのか?」
'acahcipo (monimahpo) horokewpo 'utah kumah nuure rusuyahci kusu. kesito'asinkoh niinahci kusu kumahnuure rusuyahci kusu kukarahci 'ike 'iruskahci koh sapahci, 'iruskahci koh sapahci. poniwne horokewpo pateh taa, 'ani(hi) 'ennospa wa makan."
ババは、「娘を男たちに嫁がせたいと思って、毎日マキとりをして、嫁を取らせたいと思っていろいろしたが、みんな男たちは怒っては帰ってしまった。末の男だけが私を追って山に上ってきた。」