amam rupusre wa osura ka... osura ka ku=niwkes kusu sayo a=kar kusu pitcayne wa k=e ka k=etoranne.
米を凍らせて、私は捨てることができなくて、お粥を作ったので、糊気もなくて私は食べるのも嫌だ。
amam rupusre wa osura ka... osura ka ku=niwkes kusu sayo a=kar kusu pitcayne wa k=e ka k=etoranne.
米を凍らせて、私は捨てることができなくて、お粥を作ったので、糊気もなくて私は食べるのも嫌だ。
kani anakne ku=pon hi ta rataskep ne yakka ohaw ne yakka sayo ne yakka k=e wa hapo suwe wa k=e wa ku=poro.
私が小さかった時は、寄せ煮やお汁やお粥を食べて、母親が作ってくれて食べて大きくなった。
setaento anakne yaynumwen=an wa ipe ka etoranne or_ ta, hapo utar sayo kar wa, "setaento kar wa ek" sekor hawean wa, k=uk wa setaento k=uk wa k=ek wa sayo or a=omare kor, huraha ka pirka keraha ka pirka wa ipe-etoranne=an rapok anakne SUGOKU a=epirka.
セタエント〔ナギナタコウジュ〕は、具合が悪くて食欲も無い時に、母たちがおかゆを作って、「セタエントを摘んでおいで」と言うので、私はセタエントを摘んできて、おかゆに入れてもらうと、香りもいいし、味もよくて、食欲の無い時にはすごくいい。
ku=macihi tura tun ci=ne wa, Shinshû un "Kurumi-no-sato" or un paye=as ka ki, orowa nínum ani tamasay neya udewa neya ci=kar ka ki wa, c=ekiroroan ruwe ne.
妻と、信州の「クルミの里」へ出掛けたり、クルミの首輪や腕輪を作ったりして、楽しんだ。
iyutani ani otke wa murihi patcere wa oraun a=okke wa pirkepi a=kar wa sayo a=kar wa a=e kor sonno keraan pe ne.
杵でついて、ヌカを飛ばして、それからついて、精白したものを作っておかゆを作って食べると本当においしいものだ。
Korka, ene isa ye hi pirkano ku=nu wa, ku=kankani ku=sinire wakusu, tantani omoyu (sayo), sirarsayo, orowano yayan mesi ke easkay ruwe ne.
しかし、私は医者が言ったことをきちんと聞いて、自分の腸を休ませたところ、だんだん重湯、お粥、そして普通のご飯が食べられるようになりました。
Ku=kor cise okari oka usa noya, kuttar hamuhu, cha, tsuyukusa neya poronno a=kar. Ne hamuhu a=humpa-humpa wa satô a=omáre wa garasujâ onnay ta pirkano a=ukópoye ruwe ne.
家の近くのヨモギ、イタドリの葉、茶、露草などいっぱい採って刻んで砂糖と一緒にガラスジャーの中でよく混ぜておく。
Ume-júsu anakne ume mutkaneno a=eywanke korka ume-kouso anakne piyehe a=perpa wa onnay ta an Jin turano mi a=humpa-humpa wa satô a=omáre wa pirkano a=ukópoye ruwe ne.
梅ジュースは実を丸ごと使うが、酵素は種を割って中にある仁と実をよく刻んで砂糖と混ぜて発酵させる。
a=sakanke wa a=satke wa anu. orowano, a=e hi ta anakne, ru popke wakka or a=omare wa hawkeno a=suwe. ohonno an kor, oro sato a=omare pekor tópen ruwe ne.
ゆでて乾燥し保存しておいたものを、ぬるま湯にもどし、弱火で長時間煮込むことによって、砂糖を加えたように甘くなります。
Ray wa isam seta nanuhu episun a=kirú kor wen pe an na, sekor an irenka ku=mici pirkano eramuan pe ne kusu. Koro nanuhu ekimun kiru ruwe ne. Otutanu tasiro (santô) ani Koro penramu 10cm pakno otke ruwe ne. Aynu upaskuma otta "Ney ta ka pir sak no kamuy orun arpa eaykap" sekor a=ye.
「死んだ犬の顔を海の方へ向けると災が起こる」 との神謡の教えに従ってコロの顔を山側へ向けた父は次にタシロ(山刀)でその旨あたりを10cmくらいの深さまでぶすりと刺した。 「どこかに傷をつけなければあの世へいけない」と言うのがアイヌ民族の考え方だ。
Aynuitak a=nuyé hi ta a=eywanke nokaha anak asir JIS kikaku or ta a=omáre kusu ne na sekor néa nispa ene sonko en=kore hi:Aynuitak easkay kur Satoo Tomomi nispa (Hokkaidoo Daigaku Zyunkyoozyu) tak wa aynuitak a=nuyé hi ta a=eywanke noka Satoo nispa or wa a=nure hawe ne.
その要望に前向きに返答し、北海道大学文学部の佐藤知己氏を委員会に招き、アイヌ語で用いられた文字についての説明を受けました。
mo… mo… mon (?) poro amam k=otke kusu k=otke wa tane pirke wa ku=tuytuye wa mun… mur anakne puta ka k=ere cikap ka k=ere pirkep amam anakne sayo ku=kar wa k=e. k=e kor k=an. sayo ku=kar wa k=e kor k=an.
XXX、たくさんの穀物をついて、ついてそして精白して糠を飛ばして、糠は豚に食べさせるか鳥に食べさせるか、精白した穀物は粥を作って私は食べた。私は食べていた。粥を作って私は食べていた。
Ne tenzi-fairu 6-ten-hyouzi (sine tenzi iwan sirosi ne a=nuyé p ne. Epes re sirosi a=o wa etomotuye tu sirosi a=o kampi) ne a=kar yakun “Win-BES 99" sekor a=ye muryou-sohuto a=eywanke yak pirka. “Wayback Machine” sekor a=ye saito or ta “Win-BES 99" daunroodo ki yan!
この点字ファイルを、6点表示 (タテ3点、ヨコ2列)にするには、 “Win-BES 99” という無料ソフトを使います。 “Wayback Machine”というサイトで、 “Win-BES 99" をダウンロードして下さい。