sonno hawe pirka. awta unarpe kor オウム sinotcaki humi un.
ほんとうにいい声だ。隣のおばさんのオウムが歌ってるんだよ。
sonno hawe pirka. aw ta an ekasi kor オウム sinotcaki hawe ne.
ほんといい声だ。隣のおじいさんのオウムが歌ってるんだよ。
teeta anakne pewrekur utar uosikkote pa kor neyunneyun ka sinotcaoritak pa p ne a wa
ずうっと古い時代は若者たちが恋をするといろいろと歌の中へ言葉を入れたものであった
"Kôhuku-ron Eturaku-hen" uturke ta anakne megahon kor wa sinotcaki, "Honno" atpake ta ka néno iki kor sinotcaki.
「幸福論悦楽編」では全曲、「本能」では冒頭で、メガフォンを持って歌う。
nep ka ponno ye yakka, "yakun otutanu p!" sekor ye kor nani sinotcaki.
少し喋っても「じゃ、次!」と簡単に次の曲に移る。
hôru oyakoyak ta utar poro haw sanke korka, nani sirmo wa utar opitta pirka no sinotcaki nu. utar opitta mono netopake suyesuye kor, pirkano nu pa kor oka. káni ka néno iki ruwe ne.
あちこちから大きな歓声、それもすぐに静かになり、ホール全体が謹聴、私も含め皆が身体を静かに揺らす。
Tanpa asinno "kodomo no bu" ari an pe an=kar wa hekattar Aynuitak ari sinotcaki kay ki, isoitak kay ki.
今年は新たに子供の部というものも作られ、子供たちがアイヌ語で歌ったり語ったりしました。
ôkesutora-pitto ka ta a=kar "haridasi-butai" or ta ran wa oro péka apkas kor sinotcaki hi ka an.
また、オーケストラピットの位置に特設された張り出し舞台へ時折歩み寄って、ファンの目の前を右へ左へ歩いて熱唱、・・・ああもっと前の列にいたかった!
asinuma ka pirka sukup a=ki yakun, iwor or ta an[án=an?] wa néno sinotcaki=an ciki,
私だっていい育ちだったら、山奥にいてそんな風に歌を歌ったら
humne maiku-sutando hokuste ka ki, kansô utur ta maiku-kôdo suysuye ka ki kor néun yupke no sinotcaki yakka, Ringo katkemat pirkano hotuyekar wa an híne, keworsak ka somo ki.
ときおりマイクスタンドを倒したり、間奏の間にマイクのコードをもって振り回したりしながら、何曲歌っても彼女の「叫び」は全く危げない。
butai noski ta nonno poronno a=anu wa, Ringo pon katkemat ka sinotca nu utar ka uturano pirkano sinotcaki kor ekiroroan wa, "raibu" okere ruwe ne.
舞台中央に別れの花束が置かれるという形で、音楽に真摯なアーティストとお行儀の良い聴衆が歌そのものを楽しもうとしたライブが終わった。
puromosyon-bideo or ta ikahuye menoko mipihi mi wa pintoro perpa hene ki, a=itnetuye kuruma o wa sinotcaki hene ki. néwaanpe a=nukar kor, "katuhu an" sekor a=eramutuy wa iyoyamokte=an hene ki nankor.
プロモーションビデオの中で、ナース姿でガラスを割ってみたり、まっぷたつの車に乗って歌ったりする彼女を見ると、人々は驚いて「変わり者だ」と思うかもしれない。
tanpa 6 cup ta, Onbetsu-chô Chokubetsu kotan or ta, "Kinashibetsu shitsugen sikama kun utar" anakne "Ukounausera (uykari tek ukoitak ene sinotcaki ene rimse ene ki utar)" ani a=ye uykari ki ruwe ne.
今年の6月に、音別町直別村で、「キナシベツ湿原を愛する会[キナシベツ湿原を守る人たち]」が「ウコウナウセラ (集い語り歌い踊る人たち) 」という集いをもちました (*註) 。
kor raibu-tuâ "Gekokuzyô Ekusutasî" mosir oyakoyak ta tane ki kor an wa, tan kampi or ta anakne 5 cup 24 to ta Ôsaka or ta an sinotcaki ene an hi eci=nukare kusu ne na nukar yan.
そのライブツアー「下剋上エクスタシー」が全国で開催中だが、5月24日の大阪公演の模様をお見せするので読んで下さい。
ene "Tuki ni Make-Inu" a=ye hi, "asita kutabarukamo sirenai (nisatta ku=ray wa isam hene ki nankor)" sekor an korka, sonno ka ray somo ki ya sekor ku=yaynu pakno, poro haw sanke wa sinotcaki.
「明日くたばるかもしれない」と『月に負け犬』あるように、ホントにくたばるのではないかと思うくらい大きな声を出し、歌った。
orowano"Thai"mosir un hoskino okay utar (senjû minzoku), "Akha" ari an=ye utar orowano sine okkaypo (tane Kusur ta [Kushiro ta] an wa ryûgakusei ne yakaye)" Laowi ari an=ye okkaypo tonkori koraci an pe rekte wa sinotcaki ruwe ne.
そして、タイ国に最初にいた人たち (先住民族) のアカ民族より、一人の青年 (今釧路にいて留学生だということです) 、ラオウイという青年がトンコリのようなものを演奏し歌いました。
Sirmata kor, nítay tum péka upas otetterke kor payoka wa, sinrupus yakka taskor semkottanu no usa situ oyka wa kamuy koyki. Sirsak kor atuyso ka ta meman réra ruy kor siwnin kaykay an wa, retar kapiw rek haw nu kor níham ápekor an pon cip o wa to epitta cepkoyki. Sirpaykar kor nonno hepiraspa wa, hawke sukus tum ta cikappo rek haw nu kor sinotcaki kor korkoni neya noya neya kar. Sitcuk kor niham húre wa, yupke réra as wa sar a=suypa wa a=usáraye wa, onuman pakno kamuycep koyki kor an ayne sune us. Parakot ta yuk utar ukorek háwas wa, sikari cup corpok ta mokor ruwe ne. Hemanta ene nucaktek utar ne ruwe!
冬の陸には林野をおおう深雪を蹴って、天地を凍らす寒気を物ともせず山又山をふみ越えて熊を狩り、夏の海には涼風泳ぐみどりの波、白い鴎の歌を友に木の葉の様な小舟を浮べてひねもす魚を漁り、花咲く春は軟かな陽の光を浴びて、永久に囀づる小鳥と共に歌い暮して蕗とり蓬摘み、紅葉の秋は野分に穂揃うすすきをわけて、宵まで鮭とる篝も消え、谷間に友呼ぶ鹿の音を外に、円かな月に夢を結ぶ。鳴呼なんという楽しい生活でしょう。