siri kurun kurun hi kusu
影がさしたので
siri pirka patek ka somo ne, oro ta teeta wano asur'as nispa neya katkemat neya oka wa, arikiki no aynupuri otu sasuysir céomare kusu, néno a=numke ruwe ne aan.
その景観が美しいばかりでなく、そこでは昔から名だたる人物 (紳士や淑女) がいらっしゃり、懸命にアイヌ文化を後世に残してきたため、このように選ばれたのでした。
siri a=erampokiwen _hi kusu ora ne eyayramekote rok pe[133]
その様子を私は気の毒に思ったので、それで生活をしていたもの(道具)と
sirittone[119] tane nupuri osmak[120] cup rari kane kor ne korka a=ona oro ta sirepa=an wa
丸一日経って今やもう山の後に日が沈んだが、私の父のところまでたどり着いて
siri ene an” sekor a=macihi hawean kor monak iruska=an pe kasi unno a=macihi
ようではないか」 と妻が言いただでさえ私は気が立っているのにそのうえ妻まで
siri ene an." sekor a=ona hawean kor eyaykopuntek kor turano
いけるのだな」と私の父は話しながら、喜んで一緒に
siri puyar kari a=nukar oripak tura ne korka a=nukar hi kusu "tapne
様子を窓ごしに私は見て、恐れ慎みながらであるが私が見たので、「このように