tap... tapan i anakne
この……これを
"Kantokorkamuy renkayne hunpe ek ruwe tapan na." ani hawki kane, aynu utar oputta utekanpa kane, "Onono, onono" ani ukoyayrenka ruwe ne.
『天の神のおかげで鯨が来たのですね』と言いつつ、アイヌたちはみんな手を繋げながら『やったやった』と互いに声を上げて喜びました。
Sirarika ta "humpe-rimse" ari an=ye rimse an wa tapan ucaskuma anak ikiya rimse motoho ne yakaye.
白糠にクジラの踊りというものがあり、この言い伝えはその踊りの由来であると言われています。
sinooynane siror ne yakka ramat un ki no okay pe ne a kur irara kewtum ari eiatcausi an=ki p ne ka somo ne. sioynane uresumosir kor rok a itehka ki oyna kamuyramat orun a=kohepoki ani tapan na.
大自然にもラマッが宿っているため、人間は悪戯心で大地を汚すようなことをせず、恵みをもたらすカムイのラマッに感謝するのです。
okake ta néa hozonkai ipawetenke kur Kaizawa nispa ene hawan i, ”tanto húci ekasi oro wa teeta pirka oruspe poronno a=nu easkay wa earkinne k=eyaykopuntek. korka, Biratori-tyô or ta ka aynumosir un oya kotan ta koraci teeta oruspe puri eraman húci ekasi kespa kespa onne pa ruwe ne. hempara pakno tanto koraci húci ekasi oro wa oruspe a=nu easkay ya ka k=erampewtek. tapan nepki anakne a=kor ‘siknu wa an aynu ikor’ oka rápok ta a=ki kuni p ne, sekor ku=yaynu. te wano ka ci=ki rusuy na.” sekor hawean.
後で、その保存会の事務局長、 貝澤氏は次のように言いました。「本日、 フチやエカシからいにしえのよい話を多く聞くことが出来て本当に私は喜んでいます。 しかし平取町でも、北海道の他の村と同じように、 古い話や文化を知っているフチやエカシが、 毎年毎年亡くなっています。 いつまで本日のようにフチやエカシから話を聞くことが出来るか私はわかりません。 この仕事は、私たちの 『生きているアイヌの宝』がいる間にするべきものだと私は思います。 これからもしたいですね」と話しました。