tapan kamuy maw ne hine ukotanpuskosanu(?)
神風となってどこかの村で破裂するような音がして(?)
“tapan pe e=mi yak anakne
「これをあなたが着れば、
teta cisekar=an wa oka=an yakanakne ... kus ne na.”
ここに家をつくり私達は暮らすことにしましょう。」
“tewano ka neno oka wenpuri kor pa yak anakne a=ronnu kusune”
「今後もあのような悪行をするのであれば殺すからな」
tewano pet turasi e=arpa ayne
ここから川に沿って遡っていくと
“tapan uske ta e=yan wa te wano pet teksam peka
「ここらで陸にあがり、ここから川岸を