a=onautari sorekusu i=tukari emawrarpa.
父さんたちも私に一目置いてくれました。
yaysitoma=an pe ne kusu, toy tukari (yaski) a=sikéranaatte kane,
私は恥ずかしいので、地面の手前に目を落としてうつむき、
ahun nukuri p ciesonere ki rok ayne toy tukari eapamakpa ahun ruwe ne.
入りにくいものとおぼしくそうしたあげくに身をかがめながら戸を開けて入ってきたのだ。
pirka=an wa oka=an hike ka, " tukarike a=omá okkaypo,
良い暮らしをしているのに、「私たちが片想いしていた少年が[註54]、
orano a=e=siknure yak isitoma =an. a=sitoma tukarike a=sitoma.'
『お前を生かしておくとおそろしい。おそろしいことが起りそうでおそろしい』
a=tura hine ren…… ren a=ne paye=an hine nea ne tukarike
そこへ三人で連れだって行ったのです。その(村の)手前に
tane anakne rorunpe niskur hecaka ruwe tuyma mosir ruyanpe nis ne konisepar- sanke kane pakno ne kor amsamamni kurkasike a=eosorkur- ciwre kane yaysinire a=ki wa inkar=an hike Poysoya kotan petetokoho kamuy nupuri nupuri ka ta casi as ruwe ne apekor inkar=an hike “tukarikehe e=ehosipi ki he ki ya?”
今や戦争の雲が晴れる様子は遠い国の雨雲となりばらばらにちぎれ失せて(しまった。)そうして平らかな倒れ木の上に私が腰を下ろして休んで見たところポイソヤ村の川上に(ある)立派な山山の上に山城が建っているかのように見えたのだが「その手前でお前は帰るのか?」
takaraha kusu tani taa, tani suy 'e'ukoytakahci teh taa,
そんな夢を見たから、今もう一度相談して、