Oya okkayo koytak hawe ene an hi: "Húci tura e=arpa wa somo e=hosipi kusu, eci=okári kotan kor kur i=teskarkore kusu tumino usike or un arpa=an wa ék=an."
別の若者が言うには「お前がフチを連れて行って帰らないので、お前の替わりに村長は私に伝言を委ねたので、戦場まで私は行って来た。
Oya okkayo koytak hawe ene an hi: "Húci tura e=arpa wa somo e=hosipi kusu, eci=okári kotan kor kur i=teskarkore kusu tumino usike or un arpa=an wa ék=an."
別の若者が言うには「お前がフチを連れて行って帰らないので、お前の替わりに村長は私に伝言を委ねたので、戦場まで私は行って来た。
sekor kane kotankorkur hawean kor, newaan mimtuci Mosirpa-un-sar or un, a=i=tura wa paye=an. rewsi=an ranke rewsi=an ranke kor ki. poro ape ari wa, ape okari tuminonnoytak hawe nepenepo pawetokkor kur patek oka wa hawas y_a ka a=eramuskari no, si pawetokkor kur patek ne hine,
と、村長も言いながら、そのミㇺトゥチ(のいる)モシㇼパウンサㇻへ、私たちもともに行った。泊まり泊まりしながら行った。大きな火を焚いて、火の周りで戦の祈りをする声は、何とまあ雄弁な人たちばかりであることかわからないほど、本当に弁の立つ人たちであった。
a=akihi ka tane poro okkayo ne an pe ne kusu a=akihi ka emus ka kor op ka kor wa, orowano paye=an ruwe ne hike, rewsipa. hankeno hankeno paye=an kor rewsipa wa, orowano tuminonnoytakpa. uos a=karpa uos a=karpa ki ruwe ene an h_i ne wa, nepenepo pawetokkor wa hawas y_a ka a=eramuskari no, si pawetok patek ne rokoka anan w_a, tuminonnoytak easkay utar patek ne wa,
弟も、もう立派な男になったので、弟も刀を持ち槍を持って、そしてでかけたが、(すぐに)野営した。ほんの少し進んでは野営し、戦争の祈祷を行った。後から後から行うのだが、何とまあ(みんな)雄弁であることかわからないほどで、本当の雄弁家ばかりであり、戦争のお祈りの上手な人たちばかりと、一緒に行ったのであった。
munin wa isam sekor ku=yaynu kor ku=nukar akusu ramne wa...
腐ってしまったと私は思いながら見たら、傷んで無くて…