ne'ampe tani taa, monimahpo taa kosonto sohkarakarahcihi ne'ampe taa, 'onne 'imiyehe tuytuyehe ne'ampe taa 'opompaki パッカリ nee manu.
それでこんど、女たちが晴着を敷いて、そこに着物をパタパタしたら、そこにはカエルたちばっかりだったとさ。
ne'ampe tani taa, monimahpo taa kosonto sohkarakarahcihi ne'ampe taa, 'onne 'imiyehe tuytuyehe ne'ampe taa 'opompaki パッカリ nee manu.
それでこんど、女たちが晴着を敷いて、そこに着物をパタパタしたら、そこにはカエルたちばっかりだったとさ。
neeteh taa 'orowa taa, 'anihi kayki taa, wahka taa, ソノー ruwehe kaari wahka tuytuye 'omantene taa 'orowa taapoka taa, taa horokewpo ruwehe kaari taa 'oman taa, horokewpo sine cise 'ani ike taa 'orowa taa paa numa kusu 'an manu.
それでそれから、自分も、その水の道をたどって水を切って切って行って、それから、その男の道をたどって行ったら、一軒の家があって、そこから煙が出たとさ。
mo… mo… mon (?) poro amam k=otke kusu k=otke wa tane pirke wa ku=tuytuye wa mun… mur anakne puta ka k=ere cikap ka k=ere pirkep amam anakne sayo ku=kar wa k=e. k=e kor k=an. sayo ku=kar wa k=e kor k=an.
XXX、たくさんの穀物をついて、ついてそして精白して糠を飛ばして、糠は豚に食べさせるか鳥に食べさせるか、精白した穀物は粥を作って私は食べた。私は食べていた。粥を作って私は食べていた。
momma taa san yayne taa 'otahuru hee 'ene (h)ekota 'eyayciw(e)he ne'ampe taa, taapoka taa horokewpo taa, wahkaha tuytuye teh 'oman ruwehe 'an manu.
流れて行ってから、砂丘か何かに向かって突っ込んだら、そこで男が水を切って行った道があったとさ。
cip kasikamuy ciesonere kurkasike komikemike sintoko puta wa ratki etor sintoko noski cikoetuye sintoko noski wa ratki etor sintoko kema cikoetuye oroneanpe tununitara.
(それは)船の守り神とおぼしくその表面一帯が照り輝き行器の蓋から下がる鈴は行器の真ん中まで一様に垂れ下がり行器の真ん中から下がる鈴は行器の足まで一様に垂れ下がり一緒になって響いている。
Ekanayta, Tokyo Ginza ta an bizinesu hoteru ku=koyantone hi ta sine basumatto ku=nukar. Tan hoteru or ta tonpuri sak wa shawaa patek an ruwe ne. Shawaa tunpu or ta ku=sus wa ku=soyne hi ta, k=úreasamaha or ta humi pirka hi ku=paste. Ku=paraurehe corpok ta an pe ku=nukar akusu, heru sine kapke retar suma ita patek an ruwe ne. Néa suma ita anakne k=úreasamaha or wa wakka nun humi ne. Ora k=úreasamaha ka néa ita ka sat wa okere. Céhomatu. K=érayap ruwe ne. Maciya or ta anakne sisak pe an pe ne na.
puntu nuye 'ahcahcipo cisehe ナガサレルヨウ 'anpeeketuree
puntu nuye 'ahcahcipo cisehe ナガサレルヨウ 'anpeeketuree
" 'iine'ahsuy, neya puntu nuye 'ahcahcipo suy makanihi dabesaダベサ."nah yeehci.
「さては、あの柱描きババがまたやって来たんだな」と言ったとさ。
" 'iine 'ahsuy 'otaka'un puntunuye 'ahcahcipo suy makanihi 'orokehe ne'an 'ene kii."nah yehci 'ike taa,
「さては浜のpuntunuyeババがまた山にやって来てこんなことをしたんだな。」と言って
" 'iine 'ah suy neya puntu nuye 'ahcahcipo suy makanan(?) kusu niske 'ike taa, toh roskiyan toh roskiyan."nah taa yehci manu.
「さてはあの柱描きババがまた娘を誘ってやって来たな、さあタケを立てろ、タケを立てろ」と言ったとさ。
repun-kamuy yayeyukar, "atuyka tomatomaki kuntutesi hm hm!"
沖の神(シャチ)が自ら歌った謡「アトゥイカ トマトマキ クントゥテアㇱ フㇺフㇺ!」