“a=unuhu, hosipi=an na” sekor hawean=an akusu
「お母さん、帰ってきたよ」と私が言うと
a=unuhu retar katak sinep, kunne katak sinep i=kore wa ek wa,
母が白い糸玉を一つ、黒い糸玉を一つ私に持ってきて
a=unuhu iruska kor an a p ne,
母は怒っていたのだが
a=unuhu an, a=akihi an w_a
母がいて、弟がいて
a=unuhu earkinne yuptek pe ne wa,
母はたいへん働き者で、
a=unuhu an h_ine oka=an h_ike,
母とふたりで暮らしていたが、
a=unuhu an a=onaha an h_ine ...
母がいて、父がいて...
a=unuhu “cip ani e=omanan yakka
私の母は「お前が舟で旅しても
SUGU SONO unuhu ATO pewtanke ne ya humse ne ya ki pa SITE
すぐその母親たちが、危急の叫びやら、雄たけびやらを上げたので、
a=unuhu kor macikor_ ne yakka soy a=omare.
私の母親の宝物も運び出した。
a=unuhu iyuta pirkep TANO sorekusu usa sat aep,
母は精白した穀物や、色々な乾燥食料を
“a=unuhu `pet or_ ta rap=an wa ewonne =an... cise soy a=kar_ ne ya ape kes ...
「母が(こう言った)、『川に下りて顔を洗うと ... 家の外を掃除して ...
a=unuhu okake e=supuyaatte*14 kus ne na”
私達の母の後で、お前が村を繁栄させるのだよ。」
k=unuhu aenúwapcup anak sirsések rápok ne.
わたしの母の誕生月は気温が暑い頃だ。
an='unuhu utar monaa wa suke wa
母たちが座ったまま料理をして
e=unuhu turano oka=an kusu ne wa
母共々一緒に暮らすつもりなので
e=unuhu ka a=sikoarpare wa
おまえの母も呼び寄せ