" 'iine'ahsuy, 'ahkapo, yuhpo yuhpo, nee 'oyas 'uwas 'enukara ciki yee wa 'annuu."
「ねえ、兄さん、何かお化けにでも出会ったなら話して聞かせて。」
" 'iine'ahsuy, 'ahkapo, yuhpo yuhpo, nee 'oyas 'uwas 'enukara ciki yee wa 'annuu."
「ねえ、兄さん、何かお化けにでも出会ったなら話して聞かせて。」
neeteh nukara teh 'orowa horo-, hosipi teh 'uwas taa アノー macihi 'ekoweepekere manu.
そうして見てから、帰ってすぐ妻に話したとさ。
'ene yee manu. taa tuhciri kayki kuko'ocis 'uwas. tah kayki wen 'oyasi, 'anipere kusu nah 'ayyee yahka hekota ceh naa 'an'ociwe yahka 'uh ka hanki ranke hohpa teh 'oman naa. tah ka ku'e'ocis kusu ku'an."
とこう言ったとさ。このtuciriも、「本当にくやしいんだ。これも役に立たないヤツだ。」と言って、食べさせてやろうと魚を投げてやってもそれを取らずに行ってしまった。「これもくやしいんだ。」
" 'ukotayan 'ukotayan. 'ene'ampe 'eyrankotuyehci teh 'oro'onne 'uwas 'uta 'eyrankotuyehci."
「ぶんなぐれ、ぶんなぐれ!こんなに悪いことをして歩くのか。ここの人たちは、こんな悪いことをして歩くのか。」
Hempara wano menoko utar matanpus epanu ya ka uwanpare akusu, Meizi-zidai kes wano ki p ne hi eraman ruwe ne.
「マタンプシmatanpus」は、いつから女性も着けるようになったのか、調べて見ると、明治後期であることがわかりました。
i=nukar rok pe huyhuyna wa i=uwanpare i=kopakun wa arki hine ene itak _hi
私を見るとあますところなくじっくり見て私のほうへ来てこう言う。
nérok utar anakne hôsyasen pirkano eramuan utar a=uwanpare p núre ruwe ne.
その人たちは、放射線をよく知っている人たちに調べたことを聞かせました。
Piskani ta oka atuy wakka neya cep neya yakunin uwanpare akusu, atuy or un a=kutá nupki tum ta rukane (surku) kopoyke hi a=eráman ruwe ne.
その周辺にある海水や魚を役人が調べてみると、海に捨てられた汚水の中に水銀 (毒) が混じっていたことがわかりました。
"hekaci 'utah, hemata 'ecikon rusuy? 'ecikon rusuype 'an ciki yeeyan 'uwa 'enkonteyan." ッテ コウ yee manu. tah kusu taa,
「子どもたちや、何が欲しいか? 欲しい物があったら言ってくれ。」ってこう言ったとさ。それだから、
ne menokopo an=an hi ye wa ne noyne uwakikor utar sike…
その若い女が私がいることを伝えたようで、兄弟たちが荷物を、
" senra cukiita hacuhceh suy 'eh 'anah suy 'eehe ka 'ane'iranahka 'uwas. nah yehci manu. ta'ah ka ku'e'ocis."
「いつもいつも秋になると、hacuhcehがまた来て、食べるのが面倒なんだよ、と皆で言ってるんだろう。これがくやしいんだ。」
Nakagawa nispa anak makanak Otarunay un kur itak an ya ka uwanpare ruwe ne.
(教授は) 彼女が話す小樽方言がどういったものであるかを調べました。
teetawano humnowano, aynupuriani sikup-a-nontomta usakimuniwor, usapet-iwor ottaokay. cikoykipusa, innecepusa, uwatte-no-po okaykusu, anunkeray-pepirkanosuke=anma=an.
私たちアイヌは、古くから山猟や海漁、川漁、山菜とりなどを行い、その獲物や収穫物を上手に料理しました。
ne uske ta oka Nihon-gensiryoku-kenkyûzyo, Kakunenryosaikuru-kaihatukiko un utar hôsyasen uwanpare ruwe ne.
その場所のそばにいる日本原子力研究所や核燃料サイクル開発機構の人たちが、その場所の回りの放射線を調べました。
Chikatetsu onnay ta sumaho ani ene paye=an hi k=úwante akusu, Sapporo akkari k=arpa wa, iyotta iyosno an Miyanosawa-eki or ta ku=sirepa yakun, kokudô péka arpa basu k=o wa Otaru or un ku=hosipi easkay hi k=éraman kusu, néno kú=iki ruwe ne.
地下鉄の車内で行き方をスマホで調べていくと、札幌より先まで行って、終点の宮の沢駅まで行けば、国道経由のバスに乗って小樽に戻れることがわかり、そのようにしたのです。
cise hekota 'ociwehe ne'ampe taa neeteh 'orowa hekaci 'utah taa, teeta rokan 'uwa 'eci- 'ene- 'ene 'enetapakehe 'an nukara." ッテコウイウ nah yee manu.
家に向かって投げたら、そうしてから、子どもたちが、そこに座って、「お前の体を見たよ。」といったとさ。
'oponi makanihi ne'ampe, sine cise 'ani ike taa 'onne taa, neyah 'ahun.'ahun uwa 'isam manu.
ついてのぼって行くと、一軒の家があってそこに入った。入ってしまったとさ。
" 'eh, cireske moromahpo, 'anreske moro- horokewpo 'utah kamihihcin nani 'ee rusuy kusu" nah taa, 'eciyee 'uwa!"
「えーっ、自分が育てた娘、自分が育てた息子達の肉がすぐ食いたいって、お前達言ってたんだよ!」
" 'iine'ahsuy, monimahpo. 'iine'ahsuy, ジブンタチ 'amahkaha neyahkayki 'ampene 'ene'an 'oyahta pateh 'annuu 'omantene tani 'uwasi cuhceh 'ankeraykusu 'amahkahahcin tura 'ehpe nee kusu 'etaraka kosmahne モ 'omante ka koyaykusahci."
「ねえ、娘さんや、あのね、自分たちの娘だと言っても、ずっとよそに行っていて、今やっとアキアジのおかげで自分の娘が戻って来たんだから、両親はなかなか当り前には嫁にやれないんだろう。」