Danilka utara pirika okay ki=ci ne yahka eneka
ダニルカたちは元気に暮らしているけれどもどうやら
Sine utahta ne kusu, porono ham e-(i-)ye yahka pirika nankoro pe ne.
親しい間柄なので、たくさん、お前が(私に)言わなくても、良いだろう。
neyahka naa アンマリ poro kayki hannehka neyahkayki naa haciko yahkayki cehkoyki ka 'e'askay. niina ka 'e'askay manu.
だけどまだあまり大きくなくてまだ小さかったけれども、魚とりもよくできたし、マキとりもよくできたとさ。
"taykuh ne'ampe haciko'oope デモ 'ohawhe デモ niikah kihci yahkayki'okore 'enkokehe 'okore 'ene'an 'ehci nah kihci kusu, tah ka ku'eyayrah kusu 'eciruura kusu 'iki."
「この私は小さくてもおつゆにしたり、こぼしてもそれを拾ってみんなこうやって食べてくれたりしてありがたいから、お前を連れて行ってやるよ。」
payehci 'ike taa monimahpo 'uta taa ne'ampe taa payehci yahkayki taa, トドカナイmanu. 'ampene paye koyaykusahci manu. nii kaskepoka pateh 'ahkas horokewpo 'utah pakapa(?) ...
男たちは滑って行ったが、娘たちはどんなに走っても追いつかなかったとさ。ぜんぜん追いついて行けなかったとさ。木の上を滑って行った男たちには追いつかなかった(?)。
neyke tani taa 'are'anno 'ama manuyke tani taa, 'ipehci yahkayki taa 'onne 'inkara koh,
そして、そのまま夫をそこに置いて、今食事をしようとしても、そっちを見ると、
ne'ampe tani taa 'okanospaha ne'anike nospa. neera 'annospa yahkayki 'ampene kira manu.
それでその後を追いかけて行った。どんなに追いかけても追いつかず逃げたとさ。
ne'ampe tani taa 'okanospa. ne'anike nospa. neera nospa yahkayki taa 'ampene kira manu.
それでその後を追いかけて行った。どんなに追いかけても追いつかず逃げたとさ。
hosipihi ne'ampe taa アノー 'okoyse rayki kusu, 'okoyse kusu kara yahka koyaykus. suy sine too 'oman 'okoyse kusu kara yahka koyaykus. nah kii yayne taa アノ ciyehe tempa tempaha ne'ampe pisekah tampo koro manu.
帰ったらオシッコがしたくなったから、オシッコをしようとしたが、できなかった。またある日オシッコをしようとしたができなかった。そうしているうちに、チンポに触って、触ってみたら、アザラシの胃袋の皮が被さっていたとさ。
neeteh cise 'ohta 'okay 'utah taa ne'an heekopohohcin neya 'amahkahahcin teerehci yahka teerehci yahka koyaykusahci manu.
そして、家にいた妹たちがその姉の帰りを待っても待っても姉は帰って来なかったとさ。
an=nukara ko kamuy hoynukaa oh ta eo kane okay yahka, tu kunkutu hoynukaa oh ta uh manu.
見ると、貂が貂わなにかかっているといっても(1頭、2頭でなく)、20頭を貂わなで獲った
mukaraha 'ani taa nii tohpaha ne taa nonna 'itah manu. nah kii yahkaykei taa neya nii horah ka hankii manu.
それからマサカリで木を切りつけてお祈りを唱えたとさ。こうしてもその木は倒れなかったとさ。
" 'ene'an kusu. 'ahturi 'antaa 'aysahkehcihi ka hanka 'eysika, hanka 'eysika nah yee yahkayki 'an'ahturi 'e'eysika. 'e'etuwe(he) kayteh."
「それはね。私がヤチブキを干していたのをとるなとるなと言ったのに、お前がヤチブキをとったからだよ。お前のクチバシが折れたんだ。」
neeteh 'okayahci 'ike taa remonimahpo taa sapahci 'ike taa 'orowa taapoo korohci yahka'iki taa renkayne poo korohci manu.
そうしてしばらくして、その三人の娘が帰ってきて、それから子供ができたが、みんな子供がたくさん生まれたとさ。
pirikano 'okayahci 'ike taaアノー tani 'episkanu wa taa kon rusuyahci manu. konrusuyahci yahka taa 'oskorohci manu. 'amahkahcin. 'ene yehci manu. horokewpo taa 'episkan horokewpo 'uta,
幸せに暮らしていたが、あのう、方々から嫁にほしいと言われたとさ。言われたけれど、両親は嫁にやりたがらなかった、その娘を。それで方々の男たちはこんな風に言ったとさ。
"taa kusu 'ene'an kusu, アノー 'ahturi hanka 'eysika! 'ahturi hanka 'eysika! "nah kuyee yahkaha neya 'ahturi 'e'eysika 'omantene, taa 'e'etuwehe kayteh 'e'etuwehe kayteh."nah yee.
「だから言ったじゃないか。ヤチブキをとるな、ヤチブキをとるな、とあんなに言ったのに、お前はまたとっている。お前のクチバシ折れろ、クチバシ折れろ!」と言ったとさ。
" yohciwehehaw 'an kusu neyke hetesuu kusu neyke, 'okiriki 'ekusa naa. hokokohse haw ay yahka hanka hetesu."
「かすかな声がして起き上がれば、オキキリ神がお前をさらっていってしまうからな。猟の知らせの声が聞こえても起き上がるなよ。」
horokewpo taa 'eyaykoyrayki kusu taa, 'ampene tani neya yayputa'ekara teh mokoro. mokoro yahka ray ka hankii manu.
だから男は、それが恥ずかしくて本当に今ふとんをかぶって寝たけれども、死にはしなかったとさ。