a=kor yupi a=kor sapo ne wa ne yak siyuk katuhu a=omommomo
兄さん姉さんも立派に装った姿はかくかくしかじか。
a=kor sapo temsutna wa yaske wa pirka suke eyaykesupka- ewak kane a=kor yupi kaparpe otcike kaparpe itanki uoeroski i=koypunpa ineapkusun citomteresu ciararesu a=i=ekarkar sirki ya ka a=eramiskari
姉さんは袖を肩までまくりあげて手を洗って立派な料理をつくりにあちらこちら立ち働き兄さんは立派なお膳高価なお椀をたくさん並べて私に食事を差し出し,なんと(兄と姉が)私を大事に育てて立派に育ててくれることか聞いたこともないほどだ。
suke=an yakne ipe=an kusu ne na.” sekor itak pa hike a=ieese- ciwre kane tonto casi casi upsor a=sikirpa
私たちが料理をしたら食事をしましょうね」と話すと私はそれに承諾の返事をして皮の山城山城の中に向かった。
“a=wen’unuhu tumunci kamuy ne rok kusu a=ronnu yakka a=oskur ruwe somo ne korka a=kor yupi utarihi a=oskur humi.”
「私たちの悪い母はトゥムンチカムイであったから殺されてもいたましく思うことはないのですが兄さんたちはいたましいわ」
yaynu=an _wa tumunci kuwa emus mekka a=koturikar a=sitayki awa wen rupne mat tumunci kuwa tekrakupte
(と)思って私は魔神の杖に向かって刀の峰を伸ばして叩き落とすと悪い老女は魔神の杖を放してしまった。
yaynu=an kusu wen rupne mat kurkasike kotam’etaye a=ki siri.
(と)思ったので悪い老女の上に向かって私は刀を抜いた。
a=tamkocuppa sirki ayne kiyanne nispa inotu orke hopuni humi turimimse
(老女に)攻撃されたあげくに年上の勇士の魂が飛び去る音が鳴り響く。
oka=an awa hontomo ta ney wa ne ya kamuy arki hum turimimse kewrototke
そうしているとそのうちにどこからなのか立派な人物の来る音が鳴り響き鳴り轟く。
a=kor yupi utarihi kor_ rametok kasu akkari a=kor totto kor rametok a=koysitoma p ne rok awa kamuy ne an kur, e=ek siri an? ki wa ne yakka ciparosuke a=e=ekarkar_ na.”
兄さんたちの武勇よりも遥かに母さんの武勇は恐ろしいものなのですが神の如き人よ,来てしまったですか?それならばあなたの食事の世話をいたしましょうね」
yaynu=an kusu a=tekrikikur- punpa kane itak=an hawe ene oka hi
と思ったので手を高くかかげながら私が話したことはこうだ。
a=hankenospa a=tuymanospa a=ronnu ayne seta kikir uasuruaste a=ekeskekar
私は近く追いかけ遠く追いかけして殺したあげく犬につく虫(までも)噂を立てる(もの)を殺しつくした。
inu=an hike kamuy rorunpe ne wa ne yakka yupke kotom humas humi i=turen kamuy anun turen pe uhumkoraye uhumkoyupu anun turen pe arannutara repunkur mosir a=eohorkakur- paste kotom humas kane (homtomo ta) yak a=ramu
聞こえてきたのは神(同士)の戦いであって,それもまた激しそうな音がして私の憑き神とよそ者の憑き神が音と共に離れて行ったり音と共に距離を縮めたりし,よそ者の憑き神は完全に打ち負かされてレプンクㇰの国へ敗走させられたかのような音がした(その途中で)と思った。