otusuy konna oresuy konna ane... rikun ...
何度も食べ…
i=or ta ane... an=e=koramnukar kus
私のところであなたの力量を見るため
ruwe sinrit ne ya ane sinrit ne ya
太い根っこも細い根っこも
" 'eporo 'ike 'eceh 'ekoyki koh 'an'ee, niina koh 'ankuru 'ankii kusu,'an'ehecinke kusu 'ankara haku."
「お前が大きくなったら、魚もたくさんとれてマキもたくさん拾えるように、遊んで暮らせるようにしてくれる箱なんだよ。」
ne cip or un tu ane suwop an hine
その舟の中に細い箱がふたつ入っていて、
turesi: acikara! ku=kor anesinotpe osipire!
妹: ぎゃ〜! 私のおもちゃ返して〜!
itekke... eci=arki yakun ane...
決しておまえたちが来たなら…
kam _us noyne oka uske aneno aneno
肉がいっぱいあるような場所を細く細く
ne eancikari iwak _isam orano anepitta
その夜は帰ってこなかったのです。夜通し
ikuspe a=cotca wa aneya... eminausi kane
柱を射当てて笑って
neyke tani taa 'acahcipo taa 'orowa 'anepuntekahci 'omantene taa, 'acahcipo suy 'ipekara 'ike taa, horokewpo 'utah taa 'iperehci manu.
それでババは、こんど喜んで、ババはまた食事の支度をして男たちに食べさせたとさ。
" 'iine 'ahsuy horokewpo, 'ohta 'aa ka 'anekopah teh 'annukara."
「ねえ息子や、お前、ちょっとその箱の中にはいってごらん。」
oyak ta an kotan ta isam anep ci=kar ruwe ne.
このような料理が、私たちに伝わる独自の食文化なのです。
a=kor menoko toykar konno ane...
私の妻が畑仕事をすると
an=e=rayke kuni ane... an=e=rayke wa
私は殺して
kamuy ne yakka yuk ne yakka ane...
クマでもシカでも
i=okake us kuni ka ane... an=erampetek kusu
私の後に村が続くかもわからないので
“e=kor yupo tapta kunneywa ane...
「おまえの兄さんはこうやって
“taanta sinenne, eci=oka hi aneciutari[257] an=enisomap kus,
「ここに寂しくあなたたちがいるのを私は心配しているので、