a=estan Sinutapka ta kamuy rametok
探しているシンヌタㇷ゚カの神の勇者は
ki wa ne yakne Sinutapka oma inuma e=kor kotan a=ose yakne e=asurorke hopuni kusu ne na.” sekor Repuysir’unkur itak ruwe ne.
そうしたらシヌタㇷ゚ カにある宝物をあなたの村に運ぶからあなたの噂が立つだろうから」とレプンシㇼウンクㇰが言ったのだ。
ne hi oro ta Poysoyaunmat Sinutapka koasurani Poyyaunpe rorunpe kurka koykaopas ki kotomno yaynu=an awa somo ney peka a=wenmatnepo utarihi Poyyaunpe koociwpaste kokininpaste eci=ki pa hawe ne hi tapan.
そこでポイソヤウンマッがシヌタㇷ゚ カに救いを求めてポイヤウンペが戦いの応援に行ったらしく思ったのだがあろうことか私の悪い娘たちがポイヤウンペに劣情を抱いて欲情を抱いているという話なのだ。
a=kocerana- suototke Tomisanpeci Sinutapka a=kor casi casi teksam a=coranke
私は下りて急降下してトミサンペッシヌタㇷ゚ カの私たちの山城山城のそばに下りた。
an=an hike Tomisanpeci Sinutapka ta re irwak ne kur tu mosir kama re mosir kama tu asur orke re asur orke hopuni hawe a=nu hike cik wakka kamka osma a=ekisaske semkoraci ikatciw kewtum a=yaykorpare an=an awa nupur kur a=ne kusu inkar=an hike Sinutapkaunkur re irwak ne wa uymam repunka noyne kane inkar=an wa tapanpe kusu a=turenpeutari a=koorsutke wa wen ruyanpe a=astere katu tokap rerko noiwan rerko kunne rerko noiwan rerko ruyanpeaste =an ruwe ne.
私が暮らしているとトミサンペッシヌタㇷ゚ カの三人兄弟について多くの国を越えて多数の国を越えて多くの噂数多の噂が立つのを聞いてはしたたる水が肌に垂れて寒気がするように忌々しく思う気持ちを抱いていたが私は巫力が強い人であるため見通してみたところシヌタㇷ゚ カウンクㇰが三兄弟で交易しに海に出たように見えてそこで憑き神たちを励ましてひどい嵐を起こさせた有様は昼の日数は幾日も夜の日数は幾晩も嵐を起こしていたのだ。
‘eani anak somo ikasuy no Tomisanpet Sinutapka ta kamuy yuppo koasurani.’ a=kor sapo i=utek wa ek=an korka sone usa kotan epeka a=ki he ki ya?”
『あなたは手伝わないでトミサンペッシヌタㇷ゚ カの立派な兄さんに危急を知らせて』(と)お姉さまが私を使いだてにするので私は来たのですが本当に(シヌタㇷ゚ カの)村に正しくたどり着けたのでしょうか」
ne rapoki a=eyki hine Sinutapka ta ek=an hine inkar=an awa inekus nepun asuru as pe ne rok kusu casi orke inuma orke kamuy kusnamne horarpa ruwe oka nankor _ya? rayap kewtum a=yaykorpare
そうしている間に私はやっとのことでシヌタㇷ゚ カにやって来て見たがなるほど噂が立つものだけのことはあり山城に宝壇に神さえもが鎮座しているのだろうか。(と)感嘆する思いを抱いた。
ki rok awa i=ekari no Sinutapkaunkur Yepannispa sine akihi turano yan _wa poro tomakas kar_ ruwe ne.
そうしたところ私と時を同じくしてシヌタㇷ゚ カウンクㇰのイェパンニㇱパが一人の弟と共に上陸して大きな仮小屋を作っていたのだ。
a=kor kotanu rekor katu Sanput ne wa Sinutapka ta Ciuseresu Kamuy’otopus kamuy a=karku utar orkehe ak hunarpa tu repun mosir tekewente pa kasi ciopas a=ekarkar pa
私の村の名はサンプッでシヌタㇷ゚ カのチウセレスとカムイオトプㇱ(という)立派なわが甥たちが弟を探して多くの沖の国を手ずから破壊し私はその助けに駆けつけた。
sekor itak kor humne an kor Aeoynakamuy i=kohosari “Sinutapka aynu akpo, ruyno tamani ruyno moymoyke e=ki nankor_ na.”
と言いながらも時にはアエオイナカムイは私の方も振り返り「シヌタㇷ゚ カの人間の弟よ,激しく刀を使い激しく動くのだよ」
“usayne ka tap Repuysir’unkur wen aynu sani, cihoyyore cipawcikore ne kasi un cikosomokur yaykatanu ki hawe an? Sinutapka ta a=irwak- nispautari turesi resu wa oka kuni awa ar opittano e=rayke ka ta Sinutapka oma iyoype e=rura kuni e=ye hawe an? kamuy or pakno asuru as pe Sinutapka ta a=irwak’utari iki rok kusu cikosomokur yaykatanu e=ki hawe ne wa ne yakka a=irwak’utari ruokakehe a=etamani ki kusu ne na.
「これはこれはレプンシㇼウンクㇰ,悪い人間の子孫よ,魔が差したり魔が憑いたりしたそのせいで無礼なことを言っているのか?シヌタㇷ゚ カで私の兄弟分の首領たちが妹を育てていたはずなのにみなすべてお前が殺した上にシヌタㇷ゚ カにある宝物を運んでくると言うのか?神のところまでも噂が立つ者がシヌタㇷ゚ カの兄弟たちであったのだから,無礼なことを言うのならば私の兄弟たちの死後(となった今)は私が(代わりに)刀を振るうつもりだよ。