'anayne tani taa, アノー sine too taa horokewpo taa, kinataa, アノー cehkoyki kusu makani ike taa 'okaaketa taa, sine horokewpo 'ahun manu.
こうしているうちに、ある日男が、フキとり、いや魚とりに山へ行ったあとで、一人の男が家に入ってきたとさ。
'anayne tani taa, アノー sine too taa horokewpo taa, kinataa, アノー cehkoyki kusu makani ike taa 'okaaketa taa, sine horokewpo 'ahun manu.
こうしているうちに、ある日男が、フキとり、いや魚とりに山へ行ったあとで、一人の男が家に入ってきたとさ。
'anayne taa, notankamuhu キズツイタ monimahpo kayki taa poro 'ike taa, 'anayne taa, アノー ki'anne monimahpo nee manu. taa notankamuhu so'ikepe taa, kiyanne monimahpo nee manu.
そうして、頬に傷のある娘も、いまは大きくなって、そうして、その姉さんになったとさ。その頬に傷のある方は姉娘だったとさ。
'anayne taa sine too taa, horokewpo taa, neya poohohcin koytah mee teh taa, macihi hunara kusu nah yee teh taa, 'asin teh taa, 'oman manu.
そうしてある日、男は、その子どもたちと相談して、妻を捜しに行くと言って、家を出て、行ったとさ。
'anayne taa horokewpo taa, cehkoyki yuhkii san manu. yuhkii wa san teh taa,
しばらくして男が、魚とりアザラシとりから帰ってきたとさ。獲物をとって下りてきて、
'acahcipo tekihi ハタイタリ アゲタリ reekoh yoy situ'us keykoda(ケイコダ) nah yee manu.
ババは手をはたいたり、上げたりして、とてもスキーが上手だといって喜んだとさ。
'anayne tani taa, sine 'acahcipo taa, re monimahpo reske manu. re monimahpo reske 'ike taa neya monimahpo 'utah taa ne'an situ'us keyko(ケイコ) kihci yayne taa tani 'okore porohci manu.
こうして、あるおババさんが三人の娘を育てていたとさ。三人の娘を育てていたのだがのだが、その娘たちはスキーの稽古をしているうちに、みんな大きくなったとさ。
'anayne tani taa, nuhci 'omantene taa, 'orowa tani, horokewpo taa suy situ'usahci manu.
そうして今度は、それを聞いて、それから今度は男がまたスすキーをしたとさ。
'anayne taa, ウン soyta 'asinke mun, cise 'onnaykehe muunin sanke, ko'omantene ranke, koomun 'ampa wa 'asin, taa 'ociwe 'an 'ohta 'etuhka 'utah koweeciwahci manu. 'etuhka 'utah koweeciwahci 'ike taa, honkapuhu taa kiiki kiiki, honkapuhu kiiki nah kii manu. nahkii yayne taa honihi poroho nee manu. "honihi poro teh taa (mun?) pon horokewpo poonekoro hoo."nah yee manu.
そうしていたら外に出したゴミ、いつも家の中のゴミを出して、そのゴミを持って外に捨てたゴミ捨て場にカラスたちが集まってきたとさ。カラスたちが集まってきて、腹の皮をカリカリ、腹の皮をカリカリ掻いたとさ。そうやっているうちにカラスのお腹が大きくなったとさ。「お腹が大きくなったから男の子が生まれるだろう。」と言ったとさ。
'anayne tani taa sine too taa, アノ horokewpo taa, pon horokewpo taa, cikah koykihi nee manu. cikah sineh taa, kuu 'ani cohca, hayta, cohca, hayta nah kii yayne 'ecikiiki 'ene yee manu.
そうしているうちにある日、男は、その男の子は、鳥をとってきたとさ。鳥を一羽、弓で射っては失敗し、射っては失敗し、しているとき、エチキーキ鳥がこう言ったとさ。
'anihi ne'ampe "sonno kayki monimahpo taa takahka 'aynuponihi kara haa.." nah 'eraman kusu, 'orowa taa, macihi koyki koyki 'omantene 'aynuponi kara teh taa hesoy 'ene 'ociwe manu.
入れてあったから、「本当に女がカニを殺したんだな。」と思ったので、そこで妻を叩いて叩いてから殺して外へ投げたとさ。
'anayne monimahpo taa kimma san. 'ehahtaa teh san manu. san teh tani taa horokewpo taa 'unci 'onne kama 'onne 'inkaraha ne'ampe, kama kuh puy 'onnaykehe takahka sey 'oro'oo teh 'an manu.
そうしているうちに、女が山から帰って来た。ユリ根掘りをして下りて来たとさ。下りて来て、男はいろりの方を見ると、いろりの穴の中にカニの殻が入れてあったとさ。
'anayne taa simah taa cise 'ohta 'ay yayne taa 'ecikiiki puu caata 'an teh taa haw'iki manu.
しばらくして、その女が家にいると、そのエチキーキが窓辺にとまって泣いていたとさ。
'anayne taa, 'osukeh sineh cahse wa san manu. 'osukeh sine cahse wa san 'ike taa, nukara teh taa, 'orowa taa neya 'osukeh taa cahse wa makan manu.
そうしたら、そこへウサギが一匹走って出てきたとさ。ウサギが一匹走って来て見たら、それからそのウサギは走って山の方へ行ったとさ。
'anayne tani taa, cise 'ene suy san manu. 'unci hunara kusu san manu.
そうしているうちに、家へまた下りて行ったとさ。火を取りに行ったとさ。