ku=pon i ta, ku=kor hápo anakne, pon pukuru or surku-kusuri neya ikema neya omare wa ku=rekuci orowa racitkere ruwe ne. asikne pa ikasma wan pa, iwan pa ikasma wan pa ku=ne hi pakno, néwaanpe racitkere ruwe ne.
わしら小さかった頃は、ポンプクル (ポンプクル 小袋) さ、おっかあ、スルククスリ(スククスリ ショウブ) とかイケマとか入れて、首から下げらしてくれたもんで、15、6頃まで、それ首に下げしたもんであったよ。
Kayano nispa kor míci anak asur as Kokkai-giin ne a p, ne nispa ne sinbun asinno kar etok ta aynuitak porosere erampewtek wa tango 100-ko (asikne-hotnep) takup eraman ruwe ne. Sine wano wan pakno póka ipiski eaykap yak a=ye.
かつて萱野さんのお父さんは有名な国会議員でしたが、 菅野さんがその新聞を初めて作る前は、アイヌ語のほとんどはわからず、 単語100個くらいしかわかりませんでした。 1から10まですら数えられなかったそうです。
ku=yaykosiramsuye a ku=yaykosiramsuye a ayne, hoski pa Niptani ta k=ek wa oro ta k=an kuni ku=kewtum'ositciwre ruwe ne. néa hi pakno asikne pa pakno itak k=eraman kusu Kayano nispa eun ku=yayrukaeusieusi ruwe ne. itak ka puri ka naa poronno k=eraman rusuy kusu k=ek ruwe ne.
私は考えに考えて、結局昨年、 二風谷に来てそこで暮らすことを決心しました。 その時まで5年ほど、言葉を学ぶために萱野ニㇱパの所へ何度も足を運びました。 言葉も文化も、もっとたくさん知りたいので来たのです。
Biratori-chô or ta 13 cise (cise rep ikasma wanpe) 28 kur (tupesaniw ikasma waniw), Monbetsu-chô or ta 20 cise (cise hotnep) 60 kur (re hotnen), Nikappuchô or ta 15 cise (cise asiknep ikasma wanpe) 47 kur (arwaniw ikasma tu hotnen), oya cise or ta oka hawe ne.
平取町では13軒28人、門別町では20軒60人、新冠町では15軒47人が他の家に避難して) いるという話です。
5 pa pakno Nibutani otta yayruka k=éusieusi ayne, aynuitak naa poronno k=éramuan rusuy kusu, ku=pirkamacihi, cápe sinep ku=tura wa Nibutani or un paye=as hine, oro ta asikne pa pakno oka=as ruwe ne.
5年ほど二風谷に通い続けた結果、アイヌ語をもっとたくさん勉強したくなったので、我が最愛の妻とネコ一匹を連れて二風谷に行って、そこに5年ほど住みました。
kotan péka k=apkas híne húci ne ya ekasi ku=nukar wa uenewsar as kor k=eramuskari itak poronno ku=nu wa ne motoho ku=kopisi wa k=eraman kor" aynu itak anakne naa siknu wa an" sekor ku=yaynu kor earkinne k=eyaykopuntek. korka, "asikne pa wan pa okake ta itak puri tane koraci an ya?” sekor ku=yaykopisi wa keramuikurkur ruwe ne.
私はコタンを歩いて、フチやエカシに会って語り合うと、知らない言葉をたくさん聞いて、その意味を尋ねて理解すると、 「アイヌ語はまだ生きている」 と思ってとてもうれしくなります。 しかし、「5年、10年後に、言葉や文化が今のようにあるだろうか?」と自問して悩んでいます。
Otutanu an turano ci=kar p anakne akup nepki ne. Shibetsu-chô un Pô-gawa-shiseki-shizenkôen otta an poro cise kitayehe asinno a=kar nepki ne ruwe ne. Ne cise anakne aynu cise somo ne korka kitayehe anak aynu cise néno ki ani a=kar wa an ruwe ne. Mitsuo nispa Nibutani un oya utar asiknen pakno turano paye=as wa sine cup pakno or ta rewsi=as wa nepki=as ruwe ne.
次の仕事は屋根葺きの仕事だった。 標津町のポー川史跡自然公園にある大きな建物の屋根の葺き替えだった。建物自体はアイヌの家ではなかったが屋根はアイヌの家のように藁葺きだった。 氏や二風谷からの5人位の人とともに1ヶ月位現地に泊まり込みの仕事だった。
'asinke teh taa kontehcihi neya 'orowa monimahpo taa 'ecikiiki hekota siyuhte manuyke taa tekihi naa kemaha naa netapakehe naa 'okore taa tama 'oo sisinah 'ekarakara, tama 'oo sisinah 'ekarakara manu.
はずして娘に渡したら、娘はエチキーキにお礼を言って、手にも、足にも、体にもみんな玉付きの手甲を巻いて、手甲を巻いてやったとさ。
asinke kor nen poka nen poka
償いとして差し出しどうにかこうにか
makiri 'asinke 'ike 'etokoho kayteh teh 'an manu.
ナイフを出したら、先が切れていたとさ。
makiriyehe 'asinke 'ike ne'an makiriyehe 'etokoho kayteh manu.
ナイフを出してみたら、ナイフの先が切れていたとさ。
'okore 'asinkehci teh taa yeesu caruhu 'ohta taa, poro toomus 'amahci 'ike taa, heso 'ene 'ociwehci manu.
みんな出してしまって、イエースの口に大きいハエを入れて、外へ投げ出したとさ。
neyke tani taa makiri 'asinkehe ne'ampe makiriyehe ka 'etokoho kayteh wa 'isam manu. teh makiri 'ani taa mesu manu. (テープ切れる。少しブランク)
ナイフを出してみたら、ナイフの先が切れてしまっていたとさ。それでその男はナイフでその袋をはいだとさ。(テープ切れる。少しブランク)
maa yayne tepaha toyre. 'asinke 'ike yan nii kasketa 'amaa. yannii kaata 'ama teh, taa 'orowa 'otakaata 'aa yayne taa yan nii kaata 'aa yayne taa sine 'etuhka taa kimma san manu.
泳いでフンドシがぬれた。脱いで上がった。木の上に掛けておいた。寄り木に掛けて、それから浜辺に座ったり、寄り木に腰掛けたりしていると、一羽のカラスが山から降りてきたとさ。
'anayne taa, ウン soyta 'asinke mun, cise 'onnaykehe muunin sanke, ko'omantene ranke, koomun 'ampa wa 'asin, taa 'ociwe 'an 'ohta 'etuhka 'utah koweeciwahci manu. 'etuhka 'utah koweeciwahci 'ike taa, honkapuhu taa kiiki kiiki, honkapuhu kiiki nah kii manu. nahkii yayne taa honihi poroho nee manu. "honihi poro teh taa (mun?) pon horokewpo poonekoro hoo."nah yee manu.
そうしていたら外に出したゴミ、いつも家の中のゴミを出して、そのゴミを持って外に捨てたゴミ捨て場にカラスたちが集まってきたとさ。カラスたちが集まってきて、腹の皮をカリカリ、腹の皮をカリカリ掻いたとさ。そうやっているうちにカラスのお腹が大きくなったとさ。「お腹が大きくなったから男の子が生まれるだろう。」と言ったとさ。
nean yamuhu enpoke ta asihne aynu ka
(小人がフキの)葉の下に、5人も