‘aynu mosir pirka hawe tu asur orke a=nu kusu aynu mosir a=orap yakne pirka urespa a=ki kuni p ne na.’ sekor itak wa aynu mosir a=orap ruwe ne rok awa a=kor yupi utarihi kesto an kor Kimuntounkur kosinewpa kusu paye ruwe ne.
『人間の国が素晴らしいということで多くの噂を聞いたので人間の国に降りたら立派な子育てをできるようなのですよ』と話して人間の国に私たちは降りたのでしたが兄さんたちは毎日キムントウンクㇰのところに遊びに行くのでした。
neeteh taa 'orowa taa ciseta payehci manu. cise 'ohta payehci 'ike taa, 'orowa taa, 'etuhka taa moymoyehci, numarehci tani taa, cise 'ene 'oman manu. 'ipehe naa 'ikohso 'ampa wa 'oman nah yehcihi ne'ampe taa tani taa 'oman manu. 'oman teh tani cise 'ohta 'omanihi ne'ampe taa, neya simah taa, 'osoma kusu 'asin manuyke hoku 'ipehe 'ampa teh taa 'asin teh taa kaske'ike 'ene 'osoma manu. kaske'ike 'ene 'osoma teh taa, sii kopoye teh taa, 'orowa 'ampa wa 'ahun teh 'orowa ne'an rupus 'ike taa, tani nah seesehka 'ani neya sii koro 'ikehe mesu 'ike taa hokuhu 'etuyehe 'etukankara manu.
そしてそれからみんなうちへ帰ったとさ。家へ帰って、それから、そのカラスを起こした。起こして、その家へ行ったとさ。食べ物も、先に持っていったと言ったが、家へ行ったとさ。行ってこんど家へ行ったところが、そのかかがその、用便を足しに外へ出て、夫の食べ物を持って、そこへでてその食べ物の上に、ウンコをしたとさ。その上にウンコして、それにウンコ付けて、それから持って入って、それが凍ったので、今度は暖めて、そのウンコ付いたところをはがして、その夫の鼻に投げ付けたとさ。
Kayano nispa kor míci anak asur as Kokkai-giin ne a p, ne nispa ne sinbun asinno kar etok ta aynuitak porosere erampewtek wa tango 100-ko (asikne-hotnep) takup eraman ruwe ne. Sine wano wan pakno póka ipiski eaykap yak a=ye.
かつて萱野さんのお父さんは有名な国会議員でしたが、 菅野さんがその新聞を初めて作る前は、アイヌ語のほとんどはわからず、 単語100個くらいしかわかりませんでした。 1から10まですら数えられなかったそうです。
Nippon mosir or ta, Meiji 39 pata Kitada Shûho ari réhe an kur ne kampisos sísam itak ani nuye kane "Shôfujin" ari réhe an kampisos kar a korkay, okake ta iyotta asur as kampisos "Wakakusa-monogatari" a=kar ruwe ne.
わが国では、明治39年に北田秋圃という名前の人の手で『小婦人』というタイトルの本に翻訳されましたが、特に有名なのは『若草物語』だと思います。
Akafuku anakne Edo-jidai or wa an asur'as kaisha ne korka, sapanekur sinrici utar opitta cis pa nankor.
赤福は江戸時代からある名高い会社ですが、社長の先祖たちはみんな泣いているでしょう。
a=kor ekasi inawcipa or_ ta yattuy so kar wa patci or un poronno wakka omare wa asi wa ekasi makanak isi…iki ki siri an sekor ku=itak akusu cup kamuy ray wa tane temka kusu wakka ani temka kusu inonnoytak wa k=an siri ne wa cup kamuy なんたけ
私の祖父は祭壇のところで茣蓙で敷物を敷いて、鉢にたくさん水を入れて立てて、「おじいさんどのようにするの、と私が言うと、太陽のカムイが死んで、今手当てをして、水で手当てをするために、お祈りを私はしていて、太陽のカムイが…
Tap néno an pe ne kusu 7 cup otta Muroran un Itankihama or un paye=as ruwe ne. Ne uske ta teeta wano pirka otakane poronno an sekor asur as ruwe ne. Korka ney ta ka poronno an ruwe ka somo ne. Ota kopoyke wa otakane ne noyne an kunnep opitta otakane ne ka somo ne. Sinna p ka poronno ka poronno an.
Okake ta ne kotan ka nani hepuni wa utar opitta teeta néno apunno nisasnu no oka sekor an asur a=nu. Seta anakne a=kor ikor ne kusu onne wa isam pakno pirkano kasi a=oyki kuni p ne na. Ora seta a=hopúnire hi ta anak sapaha ekimun a=kirú p ne na" sekor hawan kor sine ekasi onne.
あの村は直ぐに再興し村人はみんな元気に暮らしているそうです。「犬は私たちの宝物だから年老いて死ぬまできちんと面倒を見るものだよ。そして神の国へ送るときは犬の顔を山の方へ向けるものだ」と言いながらある老人がこの世を去りました。
sekor a=nuyé wa an. Itak ipehe eci=erámuoka ya? Taan pe anakne tane kamuy ne sonno asur as uwepeker easkay Ueda Toshi húci ye p ne a wa. Uneno an pe na poronno oka kuni ku=ramu wa ku=hunara akusu poronno oka wa yaani ku=nupeot pakno k=éyaykopuntek ruwe ne.
と書かれています。 意味はわかりますか? これはウウェペレが得意で有名だった故上田トシフチが言ったものです。 他にもまだあるはずと思い探してみると見つかり、 涙が出るほど嬉しかったです。
Sannupista sine 'acahcipo 'an manu. sine 'acahcipo アノ monimahpo sineh reske manu. monimahpo sineh reske 'ike taa, アノー niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah taa 'acahcipo taa monimahpo reske 'ike taa, monimahpo soyta 'asin kuni ka 'etunne. 'ampene cise 'ohta 'ama teh taa, 'anihi pateh taa, niina, cehkoyki, taa 'ehci, nah kihci .
サンヌピシ村に一人のババがいたとさ。一人のババが娘を一人育てていたとさ。娘を一人育てていて、マキをとってはくべ、魚をとっては食べ、してババはその娘を育てていたが娘は外に出るのを嫌がった。だからババは娘を家にばかり置いて、自分だけ、マキとり、魚とりをして食べていた。
'otakaata san teh taa, renkayne 'otakaata sey yan manu. カイ アガッタ ッテ イウンダ. (siina 'an. M) カイ, (kuwante. sey kuwante. M), コンダ sey, 'uynahci manu. 'uynahci yayne taa, 'orowa cise 'ohta 'ahupahci teh hosipihci teh, 'okayahci yayne, アノ 'unkayohッテイウ ヤツハ オバケダ. (unka? M) 'unkayoh. (unkayo? M) ン. ('oyasi? M) 'oyasi. (ヘえ、temana 'oyasi? M) 'ahun teh 'orowa taa hekaci 'uh teh 'ampa wa 'asin manu. 'ampa wa 'asin teh taa, 'okaaketa taa アノ 'ahci taa sinenehka 'an teh taa 'anayne コンダ yooponi taa 'asin teh taa, taa hekaci taa, cis 'ani taa, 'unkayoh taa pahkay teh 'oman kusu 'an manu.(笑い声)。ソウ シタッケ 'ene kii manu. cis manuyke taa,
砂浜へ下りて行ったら、たくさん砂浜に貝がうちあげられていたとさ。(そうですか。M)、 貝。(分かります。貝、分かります。M)、 2人でそれを拾ったとさ。拾ってから2人とも家へ入って、帰って、暮らしていたら、そのうちウンカヨといって、そいつは化け物だ。(ウンカ? M)、 ウンカヨ。( ウンカヨ? M) うん。(化け物? M) 化け物。(へえ、どんな化け物? M) そいつが入って、そしてその子どもを取って抱えて外へ出たとさ。抱えて出て、その後はババは一人でいたがそのうちに後から外へ出ると、その子どもが泣いているのをウンカヨが背負って行くところだったとさ。(笑い声)。そうしたら、こんな具合だった。泣いていたのだが、それは、
sir paykar hine toyta=an hine
春になると畑仕事をして
sir paykar kina hetukpa kor
春に野草が出ると
sir paykar wa kina hetukpa kor
春になって野草が芽吹くと
sir paykar kor upas isam kor ora
春になって雪がなくなってから
enepo easir pase humi an sekor
何とまあ重いんだ、と
neun hokao yakka sir paykar pakno
どんなに火にくべても、春まで