"a=weyyupihi sorekusu katuhu an wa a=kopasrota a wa
「悪い兄さん。ひどい恰好をしているので文句を言ったけど
oraun nea aep sorekusu etuhu karkar
鼻の下をこすって、その食料に感謝の意を捧げた。
(川上)itankikem'askepetでetuhu kar
人差し指で女性の感謝の動作をする
nea menoko uk hine etuhu kar kar
その女性は受け取って感謝の所作をし
a=kor yupo katuhu an=nukar pe ne kusu
兄の姿を見たので
a=kor huci etuhu karkar kor
おばあさんは感謝の所作をして
as as kane iki etuhu kisma,
立ち止まり立ち止まりして自分の鼻をふさいで
cep kor kamuy hawokay katuhu omommomo.
魚の神が言ったと、事の次第を詳しくカワガラスが申し述べた。
Siina Ringo sinotca iteki "katuhu an" kuni ramu.
彼女の音楽は、決して奇を衒ったものではない。
turse noyne makahokus noyne katuhu an siri yaykakewe kor an uske ta arpa=an.
転んでしまうような、後ろにひっくり返るような姿である様子で自分を庇いながらいるところへ私は行った。
oroyaciki wen aynu sani iki katuhu ne rokoka a=nu hike “ene nupur kur e=komoyre ki yakka wen nek.” sekor yaynu=an kusu puyarorotpe a=mawnoyere wen aynu sani sapauspe a=tekkonoye
なるほど悪い人間の子孫がしたことだったのだな(と)私は聞いていたが「こんな巫者に遅れを取っては駄目だぞ」と私は思ったので窓の簾をすり抜けて(入り)悪い人間の子孫の髪の毛を手に巻きつけた。
orowa nesi kamuy cisinap asir katuhu a=kokarkar hine kamuy ramaci a=kokanospa ki ruwe ne.
それから神の草人形を新しい姿に整え直して(草人形の)神の魂の後を追いかけたのだ。
“apkas=an h_ikeka katuhu ka a=erampewtek wa kusu.
「行ってみたところで様子がわからないから、
i=tura wa anoka katuhu kar wa yaykar wa
一緒に行って私の姿に化けたのだ。そして
aynu ne yaykatkar wa eani katuhu kor wa
人間の姿に化けて、おまえの姿になって
mak ne wa ora ene katuhu an __hi an
一体どうしてこのような姿になったのだろう
itak-omare, tapne tapne ne katuhu eisoytak.
言葉を添え、かくかくしかじかとこれまでの有様を語りました。
koonkami onkami a onkami a etuhu kar kor
それに向かって拝礼をし、何度も何度も拝礼をし、鼻の下をこすって(女性の)拝礼をしながら