yuk si catcari wa e kun pe ne na
シカのくそをまき散らして食べるというのだ。
kunum noski cawcawatki koraci tapne
その弓の絃の中央をビュンビュンと鳴らすかのように
orowa ne caca kocaranke wa orowano,
そして、あのおじいさんが(村長に)談判して、
sekor kane caca itak hawas. poro kur itak hawas ruwe ene an h_i ne hine, orowa i=ahunke kusu soyne hine, a=kor sontak pon tekehe ani kane hine,
と、おじいさんの言う声がする。年輩の人の言う声がすると、私たちを中に招くために(おばあさんが)出て来て、私の弟の手をとって
korka, ne cakcak raion ne yakka sitoma ka somo ki.
しかし、ミソサザイはライオンでも怖れませんでした。
taan wen caca, e=iruska patek ki na.
そこの悪い爺さんよ、怒ってばかりいるのだから。
wen [73] caca mina kane i=takare akus a=kor nispa ka nani koraci [74] takar ruwe ne kus ikiane [75], inunpe ka oterke a oterke a kane yaynutuppa. „kamuy utar irara kewtum kor wa,
悪いおやじ(クマ)は笑いながら、私たちに夢を見せると、旦那様も全く同じように夢を見たので、炉縁を何度も踏みつけて怒った。「神々がいたずら心を持って、
kenas pon cáca, kenas unarpe, a=ne pa wa oka=an wa aynu or ta ne yakka kamuy or ta ne yakka síno
『私たちはケナシポンチャチャ(木原の小さい爺)とケナシウナラペであり、私たちは人間の国でも神の国でも本当に
hawean akusu nea caca kamuy ene hawean hi
言ったところその老爺はこう言った
rupnemat kamuy an caca kamuy an i=arso unwa
立派なおばあさんとおじいさん神がいて、 私の向かいの座には
nupuri kes un caca iruska wa
山すそに住むクマおやじが怒って
ari ne wen caca hawki kane
とその貧相なおやじは言いながら
or wa wen caca sattek wen caca
そこからみすぼらしい、やせた中年男
nupuri kes un caca tane pakno
山すそに住むクマが、今まで
nupuri kes un caca eyayunupuyka wa
山すそのクマおやじが??して
nupuri kes un caca isis haw isis kane
山すそのクマおやじは言って怒り