nep ka kamuy i=cikasnukar hi
何かの神が私に授け物をしてくれたように
sorekus nea wenkur okkaypo earkinne ison, cikasnukar wa,
その貧乏人の若者はたいそう狩りが上手になり、カムイの加護が厚いという
oro wano kamuy ek _hum turimimse tunas ek pe ciesonere a=kor a casi attom unno ek pe ne kotomno a=esanniyo
そこから神の来る(かのような)音が鳴り響き,急いで来る者とおぼしく私の山城めがけて来るように思った。
inne seta topaha sonno tan rikpeka ciutasare sonno op cieatciw apkor kane
大勢の犬の群れが本当にこの上方を交差しつつ、槍が投げられるかのようで、
ora nep i=etok ta a=anu pekor cikasnukar=an pe ne kusu
それから、私の前に(獲物が)置いてあるかのように、恵まれていたので
siretok tura rametok tura a=koerayap kur iki korkayki ciwtek nispa ciesonere etumekkasi wenkur mintum homaritara oma ruwe ne.
美貌であり勇壮であり感嘆するような人なのだが使者の長とおぼしく鼻筋には卑しい人の顔色をかすかに帯びている。
ki ruy maskin urespa poka a=eyaykoramu- petetne kusu emkosama ekasi cipasan cipasan kurka koraynatara ki ruwe an kusu ussiw utar a=ciptare yakne tono kouymam a=ki yakne ekasi nusa ka erikipuni a=ki kusu ne na.”
あまりにも(妹を)育てることに心を砕いて苦労してきたのでそのために父祖の祭壇祭壇がさびれているから召し使いたちに船を作らせて和人と交易をしたら父祖の祭壇を建て直すつもりなのだよ」
nispa an kusu tanpe neno pirka p a=unkere wa kamuy cikasinukar kusu ne, iyairaykere.
旦那様のおかげで、このように立派なものをいただいて、神のご加護にあずかることだ。ありがとうございます。
Poro maciya or ta oka utar ne yakun po hene, kamuy or wa cikasnukar somo ki yakun siknu eaykap korka, ne utar néwaanpe erampewtek kuni ku=ramu.
最近思うのだが大都会に暮らす人間ほど自然の恩恵を受けているのにそれ気づいていないのは当の都会人ではないかと思う。