a=poho cieykip sanke wa yaymemke
息子は刃物を出して顔そりをして
ikia a=kor macihi cieykip sanke hine
私の妻はかみそりを出して
ekoykipa kor oka hawe ene oka a yakka
いじめているというのであっても
a=koykipa kor a=yupyupkere yakun
叱りつけて、しっかり言い聞かせたならば
yuk ci=koykip kamuy ci=koykip a=eawnarura wa
鹿や熊をどっさり獲って
yuk ci=koykip kamuy ci=koykip poronno a=eawnarura wa
鹿でも熊でも私はたくさん獲って
" 'iine'ahsuy, 'okayan ike 'ikoykihci 'i'ukahci 'ike 'anhomaha 'ehci 'ike paykara herohki 'an'ee 'ike humihi ka yuhke, herohki homaha humihi ka yuhke. nah yehci. tah ka ku'e'ocis."
「あのね、みんなで自分たちニシンをとってカズノコを食べて春ニシンも食べて、ガリガリ音がするカズノコを食べる時も音がするなどといつもいつも文句を言う。それがくやしい。(だから連れていってやらないよ。)」
kor yuk ci=koykip kamuy ci=koykip a=eawnarura akusu
鹿を捕って熊を捕って、そうしていると
sekor kamuy opitta i=koykipa i=kohawasi.
神がみんなで私を叱って言いました。
haw`oka kor i=koykipa _hine
言って私を叱りました。
a=tokpa kane a=koykipa yakun
こづきながら叱ったならば
yuk ci=koyki-p kamuy ci=koykip a=eawnarura kor an
鹿や熊も捕ってきていた。
comapresu a=e=ekarkar ki rok ana a=utari koykipa p e=tuypa kuni p ne na.” sekor kira tuyka itak’o hawe maskin kusu turus kinra ne i=kohopuni
私はお前を可愛がって育てたのだから仲間と戦う連中をお前は切るべきなのだよ」と逃げながら言ったことでなおのこと狂おしい怒りに私はかっとなった。
ekimne ahup wa omanan w_a, kamuy hene, NANDAKKE kamuy ci=koykip yuk hene hunara kusu omanan
山に入って歩き回って、熊だの獲って、鹿だの探して歩き回る