un=rayke kusu iki a korka, ciokay ka
私を殺そうとしたのですが、私も
hoski an pa 9 cup 19 to ta, cóka opitta Otarunay onsen or un paye=as akusu, káni patek a=en=kopan.
昨年の9月19日に、私たちはみんなで小樽の温泉に行ったところ、私だけが (入場を) 拒否された。
teeta バチロnispa ek kor hepokiki yan sekor hawean kor coka anakne hepokiki=as pe ne.
昔バチェラーのだんなさんが来たら頭を下げなさいと言われたので、わたしたちは頭をさげたのです。
Te wano ka, 100 go pakno ci=sanke kuni, cóka Penkurabu un kur utar anakne, naa arikiki=as kusu ne wa.
これからも100号目指して会員一同邁進いたしたいと思います。
teeta 兵隊utar arki wa neun neun ka iki pa wa coka anakne 防空壕 sekor a=ye p a=kar wa oro ta ku=poho utar turano oka=as rapok hemanta ka humihi sonno poro humihi as wa k=eramutuy akusu ku=kor poho utar 爆弾ne… 爆弾a=turesere humihi ne wa sekor ku=kor hekattar ye wa
昔兵隊たちが来てなんやかんやして私たちは防空壕というものを作り、そこに子どもと一緒にいると何かの音、本当に大きな音がして、私がびっくりすると、子どもたちは爆弾が落とされた音だと言った。
"Arikiki=an ro, Tôhoku" sekor an itak ranma a=nu ruwe ne korka, cóka ci=nukar kur utar teeta wano ranma néno arikiki pa ruwe ne.
「がんばろう、東北」というような言葉をいつも耳にしますが、私たちが会った人たちは昔からいつもと同じようにがんばっていました。
ne'ampe taa monimahpo taa kaanukampehe naa citokihi naa tah 'enerusakarateh, taa 'anihi ne'ampe taa kahsiri kayarusihi, cikayarusihi 'imiyehe taa mii manu. neeteh tani taa 'orowa taa 'acahcipo, simah taa 'orowa taa ponno ponno taa cooko, cooko 'omantene taa 'orowa taa 'asin manu.
それで、その娘は、晴れ着も、首飾りも、みんな貨してやって、自分は魚皮で作った着物、自分の魚皮の着物を着たとさ。そうして今それから、そのババは、(いや)その女は、そこからちょっとピョンピョン小躍りしながら、そこから出ていったとさ。
Kesto kesto cikuni ani wakka ci=sesseka wa ani tompuri or c=óahup easkay pe ci=ne kusu "Tane anakne ne húci ye hi koraci cóka ka nispa ci=ne" sekor haweoka=as kor emo c=úmomare ruwe ne.
毎日薪でふろを焚いています。だからフチが言った様に、“私達も金持ちだな”と言いながらいもの収穫をしました。
Okayama or wa ku=macihi cápe sinep ku=tura wa Niptani (Nibutani) kotan ta k=ek hi wano tane iwan cup pakno síran pe. k=unihi anakne Sapporo ta an kur or wa k=etun wa an pon cise ne korka teeta cóka oka=as a Amerika un Apato an a uske koraci nítay an wa oro ta tusunike ne ya cikap ne ya arki wa earkinne pirka uske ne ruwe ne.
私が岡山(県)から私の妻と猫を連れて二風谷コタンに来たときから、もう6ヶ月ほど経ちました。 私の家は札幌にいる人から借りている小さい家ですが、 昔私たちが住んでいたアメリカのアパートがあった所のように森があり、そこでリスでも鳥でも来て、 とてもすばらしい場所です。
ku=kor ekasi kani ku=si... ku=siyeye kor haru kar wa haru ani en=ka kik wa ANO puray or wa osoyne. ikatanikamuy anakne ANO a=kor korka nep ka keraan pe ka isam na, pirka mosir or un e=arpa yakun keraan pe patek poronno an kusu ne na. coka anakne wen kur ci=ne wa nep ka isam na, ikatanikamuy pirka mosir un paye yan sekor hawean kor...
私のお爺さんは私が病気をすると、供物をこしらえて、供物で私の体を払い清めて窓から供物を外に出した。風邪の神様に憑かれたけれど、何も美味しい物はありませんから、よい国土へ行ったら美味しいものばかりたくさんあるはずですよ。我々は、貧乏なものだから何も無いので、風の神様はよい国土へお行きなさいと言いながら…
"teeta anakne, aynu mosir ta síporo cikuni poronno oka ruwe ne a korka, tane anakne poro sere a=tuyé wa isam. korka, Nibutani or ta Ci-kor-nay sekor réhe an utar ponno ponno ne yakka sísam or wa nítay hok wa, oro ta teeta sinrit utar eywanke kuni cikuni etoyta ruwe ne." sekor ku=ye akusu, hemanta kusu ne oruspe fôramu or ta un=nure ka somo ki? cóka ka pon ni c=étoyta rusuy na!" sekor hawan kor, pon cikuni a=hok kuni icen en=kore utar ka tun ren oka.
「昔は、北海道には本当に大きな木がいっぱいあったのですが、今は大部分が切られてしまいました。しかし、二風谷ではチコロナイという名の人たちがほんの少しでも和人から林を買って、そこで昔の祖先たちが使ったような木を植えました。」と私が言うと、「どうしてその話をフォーラムで聞かせてくれなかったの?私たちも小さな木を植えたいよ!」と話しながら、小さい木を買うお金を私にくれた人たちも2、3人いました。
Okay=an ki wa pirkaureska ci=ki easkay ruwe ne i=koyayrayke=as ruwe tap an na.
あなたがおられて私達が良い暮らしを出来ますので感謝いたしますよ
'okayahci manuyke taa, tani taa, 'usahpa 'usahpa cisekarahci 'ike taa, re cise ka karahci 'ike taa, 'ohta 'okayahci yayne tani taa, poo korohci 'ike taa, poohohcin suy taa 'uko'aarehci manuyke, yaykotanpa'etuhturi, yaypa'etuhturi kihci manuyke taa poro kotan nee manu.
暮して、もう、それぞれ家をもって、三軒家をたてて、そこで暮らしていたが、子どももできて、子どもも一緒に育てて、村も大きくなって栄えて大きな村になったとさ。
'okayahci yayne taa monimahpo taa mokoro, スグ 'okoyse kusu 'asinihi ne'ampe taa, hokuhu taa, cise 'apa caata taa kenrus mii teh, cise 'apacaata 'an kusu 'an manu.
こうして女は寝た。またすぐオシッコしに外に出たら、夫が家の戸口に血まみれになって、家の戸口に立っていたとさ。
'okayahci yayne taa sine too taa 'inoskun monimahpo taa suy taa 'ene yee manu.
しばらくしてからある日、中の娘がまた、こう、言ったとさ。
'okayahci yayne taa sine too taa yeesu taa, penka'ankuh taa 'otakaata san. 'otakaata sanihi ne'ampe taa, panka'ankuh 'otakaata 'an kusu 'an manu. 'otakaata 'an kusu 'an 'ike taa,
食べていたがある日、あの男、川上男が浜に出たとさ。浜に出たら、何かのはらわたが浜にあったとさ。浜にあったから、