asinuma ka a=ewtanne. ecioka ka eci=aynuewtanne.
私も結婚するでしょう。お前たちも人間と結婚するでしょう。
" 'iine'ahsuy 'acahcipo, 'iine'ahsuy monimahpo, 'eci'okacaakarire teh kayki 'omanu waa."
「ねえババ、ねえ姉さん、ちゃんとお祈りしてから、行きなさい。」
" 'iine'ahsuy 'acahcipo, 'iine'ahsuy monimahpo, 'eci'okacaakarire teh kayki, .."
「ねえババ、ねえ姉さんや、もしお祈りをちゃんとするなら・・・」
ciokay anak sikotunkur ci=ne. eciokay ney wa eci=arki ruwe an?
私たちは千歳の者(私たち)だよ。君たちはどこから(君たちは)来たんだい?
coka anak sikotunkur ci=ne. ecioka hunak wa eci=arki ruwe an?
私たちは千歳の者(私たち)だよ。君たちはどこから(君たちは)来たんだい?
ciokay anak 網走 wa arki=as. eciokay ney wa eci=arki ruwe an?
私たちは網走から来ました。あなたたちはどこから来たのですか?
.ku=hacir akusu eci=emina awa ecioka ka hacir siri parasekor.フフフ。
私が転ぶとお前たちは笑ったが、お前たちも転んだ様子、ざまあみろ。
neun sino e=iki kor e=an ecioka neun sino eci=iki kor eci=okay pe ne ruwe ne ya a=eramiskari no
一体お前どうして暮らしているのか、お前たちが一体どうやって暮らしている者なのかも私は知らずに
Kouso anakne sonno pirka wa kasiun ene a=kar hi ka somo hokampa kusu ecioká ka eci=kár yak pirka na.
酵素はとてもおいしくて作るのも簡単なので皆さんも作ってみてはどうですか。
néyun póka kú-iki wa te wano ka k=éraman pakno ku=nuye kusu ne kusu, ecioká ka un=epunkine wa un=kore yan.
何とかしてこれからもわかる限り書くつもりなので、あなたたちも私たちを見守って下さい。
Kannakamuy anak páse kamuy ne wa a=eóripak kuni p ne. Teeta ne yakka tane ne yakka uneno an. Ecioká ka, kamuyhum as hi ta nep ka eci=kí no eci=oripak pe ne na.
acapo: ohonno k=apkas kor k=an wa ku=sinki kusu, ku=sini wa k=an wa. ecioka ka hunak un eci=paye?
おじさん:長いこと歩いて疲れたので、ここで休んでいるんだ。お前たちこそどこに行くんだい?
" 'iine'ahsuy monimahpo 'uta, アノー hanka 'etunne yan kanne. Sannupitun horokewpo re horokewpo 'uriwahne 'okayahci, sine horokewpo 'ecinanna nannaha koro teh, tura yaycisekoro kusu, 'ecioka tu'aynu sapanu waa. taa poniwne horokewpo koroyan. taa pirikano yayreskeyanu waa."
「ねえ、娘たち、いやがらないでくれ。サンヌピシ村の3人兄弟の男たちがいて、その兄さんがお前たちの姉さんといっしょになっているから、お前たちも2人でそこに下りて行きなさい。その弟たちといっしょになりなさい。ちゃんと食べさせてやりなさい。」
ney ta ka aynu utar ka néno iki easkay yak pirka" sekor ku=yaynu. 11 cup ta anakne, mangô hene papaia hene dorian hene, nínum nep ne yakka pirka, sekor hawean kusu, ecioká ka Marêsia or ta eci=payé yak pirka sekor ku=yaynu.
11月は、マンゴーやパパイヤやドリアンやら、フルーツが何でもおいしいよ〜と言うので、みなさんもマレーシアに行くといいと思います。
atpake ta anakne "myôzi ne yakka rehe ne yakka ramma opitta a=tomte no ye hawe! hemanta kusu 'Syôku=ne ruwe ne' sekor somo ye?" sekor ku=yaynu wa k=oyamokte ruwe ne a korka, “Syôsi” anakne “Sêmê" ka somo ne, rehe ne aan hi oya ku=tokuye okake ta en=nure ruwe ne. Syôsi nispa hemanta kusu myôzi ye ka somo ki ya eci=eramuoka ruwe an? Syôsi nispa anakne Tyûgoku kokuseki kor "syôsûminzoku" ne aan wa, sine Sibo-zoku okkaypo ne hawe ne. 97 pa 11 cup 22 to ta, Syôsi nispa Sibo-zoku ene oka hi un=nure wa pirka oruspe ne kusu, te wano ponno ecioká ka eci=nukare kusu ne na, nukar yan.
最初は「苗字も名前もいつも両方丁寧に言うんだなあ。 どうして 『承です』と言わないのかなあ?」と思い不思議に思っていたのですが、「承志」というのは「姓名」ではなく、下の名前であるということを他の友人が後ほど私に聞かせてくれました。 承志さんがなぜ苗字を言わないかわかりますか? 承志さんは中国国籍を持つ、「少数民族」だったのであり、 十人の錫伯族の青年だったというわけです。 97年11月22日に、承志さんが錫伯族の現状を私達に聞かせてくれ良い話だったので、今からみなさんにも読んでいただきますから、どうぞお読みください。