anoka ka ikia p an=nukar ka eoripak
私もその娘を見るのもはばかられ
Kannakamuy anak páse kamuy ne wa a=eóripak kuni p ne. Teeta ne yakka tane ne yakka uneno an. Ecioká ka, kamuyhum as hi ta nep ka eci=kí no eci=oripak pe ne na.
Kantokorkamuy hunpe ekasnukar wa kusu, aynu utar kamuy eoripak kane, inawroski wa onkamuy wa kamuynomi ruwe ne.
天の神が鯨をお恵み下さったので、人々は神を畏れ敬いつつ、イナウを立てて礼拝してカムイノミしました。
húci anakne aynu itak aynu puri eraman ka ki, eoripak ka ki kusu, uwepeker poronno en=epakasnu.
フチはご先祖の言葉、ご先祖の文化を大切に思い、また敬っておられましたので、ウウェペケレをたくさん教えてもらいました。
Kamuymintar or ta paye=an hi a=eóripak pe ne ruwe ne.
熊の庭 (熊の行動範囲) に行くのははばかられるものでした。
Korka, Kamuy anakne ney ta ne yakka a=eóripak kuni p ne ruwe ne.
ただし完全な対等では無いカムイに対しては (オリパク) 頭を下げる、一歩引いた感覚でいるのだ。
“hemanta ne kusu aynu ne wa okay pe a=eoripak hawe oka ya?”
「どうして人間であるものに我々が遠慮するというのか?」
ineapkusun a=kor yupi a=kor sapo i=eoripak wa sirki ya ka a=eramiskari
なんと兄さんや姉さんが私を敬っていることか聞いたこともないほどだ。
ora sorekusu kamuy eepakke utar eun neno ne ka a=eoripak."
それこそ、カムイに近い人たちと、そのような間柄になるのは恐れ多い」
Tokugawa-jidai, Sisammosir otta shogunke usa daimyô utar sarorunkamuy reichô ne eoripak kane, epunkine wa okay.
徳川時代、本州では将軍家や諸大名はタンチョウを霊鳥としてあがめて、保護していました。
Kasiun, ci=sikihi tum un, ney ta ne yakka kamuy eoripak kane oka sinrit utar ramacihi a=nukár eaykap wa, ramuhopunini=as kor, yayerampokiwen=as kor, uweinkar c=éaykap no sitturaynu=as wa, anunkur c=éniste kuni p ci=ne ruwe ne. Iyaykookka katu, o, isam etokus pe, ...néno a=rekore p ci=ne ruwe ne. Hemanta ene iyaykookka réhe ci=kor ruwe an!
しかもその眼からは一挙一動宗教的感念に支配されていた昔の人の美しい魂の輝きは失われて、不安に充ち不平に燃え、鈍りくらんで行手も見わかず、よその御慈悲にすがらねばならぬ、あさましい姿、おお亡びゆくもの・・・・・・それは今の私たちの名、何という悲しい名前を私たちは持っているのでしょう。
soyne hine mono a hine i=ahunte kunak ye. i=eoripak wa ki.
外へ出てきてきちんと座ると、私を招き入れた。かしこまってそうした。
kamuy turano ureska=as kor okkay=as wa kamuy c=eoripak kusu apunno ureska=as easkay ruwe ne.
私たちアイヌの社会は、カムイとともに暮らし敬うことで、平穏な生活ができると考えられています。
"na a=poho, na e=pon kusu a=epaskuma ka eoripak wa somo korka,
「息子よ、まだお前は幼いので、話をするのを慎んで言わないでいたのだが、