utar epunkine kotan epunkine ani
村人を守って村を守ったことで
mosir epunkine kinup epunkine wa
国土を守り、野原を守って
tapkasike epunkine situnpe kamuy,
の上を見守る黒ギツネの神さまは、
kotan epunkine kamuy utar
村を守る神々が
kotan epunkine kamuy matakihi pak
その村を守る神様の妹ほど
eci=,,, epunkine kusu ne nasekor
守るつもりだからね」 と
cise epunkine kusu a=respa he ne ya?
家の番のために養われたのでしょうか?
Nupuri epunkine wa an sípase kamuy ne ruwe ne.
山を守る大神であった。
Pirkano poyson epunkine hani.
しっかり子供のお守りをしなさい
coypep kamuy epunkine kamuy so pa ta an
食器のカムイを守護するカムイが上座にあり、
i=epunkine kunak ye p ne kusu
父が私を守ってくれると言っていたので
“siknu kewe epunpa sinne yak kor ray=an pa hike
生きた死骸を堀りだしたようであれば(?)、我らは死んでいたところだが
eci=epunkine yak eci=kotanu anak nep reraha nep taskori
私がお前たちを見守るのでお前の村にどんな風やどんな寒波が
a=epuriwen wa a=onaha ka kamuy utar i=hometaro p ne kusu
(神が)加勢して、父も神々も私を誉めそやしたことなので