a=hekote nispa anakne okkaypo utar turano kimun SITARI,
夫は若い男性たちと一緒に山に行ったり
a=hekote nispa poro su, su atte hine suke.
夫は大きな鍋を火にかけて料理を作りました。
a=hekote nispa turano oka=an ciki.'
『夫が一緒にいたならなあ』
a=hekote nispa onautari oro ta arpa hine ye ruwe ne akusu,
夫は父たちのところに行って、その話をしました。
"a=hekote nispa turano an=an wa ne ciki makanak eyaykopuntek pe"
「夫と一緒にいられたなら、(夫が)どんなに喜んだことか」
`a=hekote nispa nomi kamuy inne p ne nankor kusu,
『わが夫が祭ってきたカムイがおおぜいいるでしょうから、
i=hekote ek orano i=koterke ayne ye p a=nu hine,
私のほうにやってきて、私に迫ってくる。結局、その言葉を聞き入れることにして、
a=hekote nispa ne yakka ki kor oka =an.
私の夫もみんなに尊敬されていた。
a=hekote nispa ka ki kusu,
夫も戦いが嫌になったので、
a=hekote katkemat kotcake un kamuy or un sinrit or un apunno arpa kuni ye.
カムイのもとへ、先祖のもとへ無事に行けるようにお祈りした。
a=hekote a=onaha sorekusu eyaykopuntek.
父はそれこそ大喜びした。
a=hekote nispa anakne sine cup ta arsuy ka arpa ranke kor oka=an ayne,
夫はそのたびに一月ほどの間戻っていた。
ane kem hekote a=turi ruwe ne kusu ray ruwe ne hi kusu,
細い針を小鬼に向けて伸ばしたので、小鬼は死んでしまった。
`a=hekote kamuy nomi wa inne p kamuy ne kusu,
『わが夫のおまつりするカムイは大勢いるのですから、
a=hekote kamuy sorekus pewre or_ ta anak,
私の祭る神々が若い時には
a=hekote ... a=karku nispa sorekusu e=tura nankor yakka
甥御殿に連れられて行っても、
a=hekote nispa a=nure somo ki yak wen wa kusu
あなたに聞かせなければいけないと思ったので
a=hekote nispa a=eoripak yakka ponmat ne kor yak,
恐縮ですが、旦那様が小妻としておもらいになれば