" 'ine'ahsuy horokewpo, temana 'ekii teh 'emakani hii? temana 'an teh 'orowa 'emakani hii? 'ine'ahusuy, teeta 'an teh monimahpo 'utah 'ehahtahci kusu makapahci kusu. sapahci kunihi teere. 'ehahtahci kusu sapahci 'aysukehcihi 'ee teh san."
「ねえ、兄さん、どうして山に上ってきたのか? 何があって上って来たのか? ねえ、ここに娘たちが今ユリ根堀りに山に行って帰ってくるから待ちなさい。ユリ根を掘って帰ってくるから、それを煮てやるから食べて帰りなさい。」
Sannupista re horokewpo 'okayahciシタト. re horokewpo 'okayahciシテ, niina koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, yuhkihci 'ehci, ソーヤッテ イタウチ コンダ アルヒニ アノー kiyanne horokewpo コンダniina kusu makan (シタ)ト. niina kusu makani ike kinta makan teh niinaha ne'ampe, sine mun'ehokoyakoya ruu カラ sine tunkasapahka karakahse wa taa san manu.
サンヌピシ村に3人の男がいた。3人の男がいてマキ取りに行ってはくべ、魚をとっては食べ、えものをとっては食べしていたがある日、上の男がマキ取りに山に行った。マキとりに山に行って、木を切っていたら、一本の草の生い茂った道から頭がい骨が一つ転がって下りてきたとさ。
'orowa tani horokewpo numa 'ike taa 'ipe. 'iperehci, 'iperehci 'omantene taa,'orowa, hosipi manu, cise 'ene.
それから、男は起きて、ご飯を食べた。食べさせて、食べさせて、それから帰ったとさ、家に。
tani taa horokewpo taa 'ahun manu.
今男は家に入ったとさ。
taa monimahpo, horokewpo taa ne'an maa yayne taa, kemaha kemaha hotari hotari kii yayne taa, kisaruhu 'onne naa wahka 'ahun. caruhu kaari naa wahka 'ahun. 'etuyehe kaari wa ka wahka 'ahun. taa wahka 'ahun teh ray manu.
娘、いや男は、しばらく泳いでいたが、足が立って立って溺れてしまい、耳からも水が入った。口からも水が入った。鼻からも水が入った。そうして、死んでしまったとさ。
neyke taa, horokewpo taa ne'an hohcirikorohcipehe kii kusu, yoomah siru 'omantene, taa 'orowa tani makan 'ike taa, cise 'ohta makan teh taa, sine cisesihkewe kaari yoomah 'ahunkehci 'ike ciwehe ne'ampe, 'asinkehe ne'ampe, numah pahno cikenkopoye, tureh kenkopoye teh, 'asinke manu.
それで、その男はhohciriのついた胃袋のことがあったから、槍を砥いで、砥いで、(敵を討ちに)来たのだが、その家に着いて、家の隅から槍を入れて突いたら、槍先を入れたら、槍先は、その付けひもまで血まみれになって、フレップのような赤い血が流れ出たとさ。
'orowa taa horokewpo taa, (咳) kira wa 'asin manu.
それから男は、 (咳)逃げ出したとさ。
'orowa taa, horokewpo 'ehayohayne kusu 'orowa taa kira wa 'asin manu. teh taa cise taa san manuyke taa 'ampene taa mokoro manu. taa,
それから、男はびっくりしたからそこから逃げだしたとさ。そして家に帰ってそこでぐっすり眠ったとさ。それで、
'orowa taa horokewpo taa 'e'ohayohayneh kusu taa, numa teh 'orowa taa, 'asin ike taa, 'otakaata cise 'ohta san teh taa, konkeni'ah 'iyohteh 'ike, sanke 'ike sapahka kokarikari teh taa, cise 'ohta 'ahun teh taa mokoro. tani tuhpis taa 'ampene mokorohci manu.
それから男はびっくりしてしまったから、起きてそこから出て、浜の家の方へ下りていって、イロマキの皮を引っ掛けて下ろして頭に巻いて、家に入って寝た。今2人の兄たちはすっかり寝てしまった。
'orowa taa horokewpo nuu teh taa, 'ehayohayneh kusu taa 'orow taa, kira wa 'asin teh taa 'orowa taa cise 'ohta san teh taa 'ampene mokoro.
それからその男はそれを聞いて、びっくりしてしまったから、それから、逃げ出してそして家に帰ってすっかり寝た。
'orowa taa horokewpo 'utah cahse wa 'asin. taa 'apa cahse 'ike 'ahun manuyke taa, 'ahkapohohcin taa 'okore 'ahkapoh- , yuhpohohcin taa 'okore taa, 'okore taa, sapahkahahcin naa 'okore menkehci teh, hewee'anno 'okayahci teh taa cisahci kusu 'okayahci manu. neyke tani taa, horokewpo 'uta yee manu.
それから、男たちが走ってやってきた。戸を開けて中に入って、その弟たちがみんな、いや、兄さんたちがみんな、みんな、その頭をすっかり坊主にしてしまっていて、うめくようにして泣いていたとさ。それで今、その兄さんたちに言ったとさ。
" 'ine'ahsuy, horokewpo turayan turayan." nah taa 'acahcipo yee manu. sine 'acahcipo taa yee manu.
「さあ、娘たち、男について行きなさい。」とババが言ったとさ。一人のババが言ったとさ。
neyke taa horokewpo numa teh taa, 'orowa taa 'asin manu. 'asin teh taa cise kimma sani ike taa, 'ahunihi nani taa, 'uma mokoro manu.
そうしてその男は起きて、それから外に出たとさ。外に出てその家から下って、自分のうちに戻って入ったらすぐ、寝たとさ。
'orowa taa horokewpo tani taa ウーン haku tah kara manu. haku kara 'ike taa 'anayne taa horokewpo ceh kii wa san manu. pon horokewpo cehkoyki wa san.
それから、その夫は箱を作ってやったとさ。夫が箱を作っていると、男が戻ってきたとさ、その息子が魚とりから帰ってきた。
" 'iine 'ahsuy horokewpo, アノー haku neh kara waa. 'onnayketa 'epooho 'anama teh 'anmonka 'anah, cehkoyki koh 'an'ee, niina koh 'ankuru 'ankiihe neyne 'anehonisih kusu. pooho tohka (ドコカヘ) ナガシテヤレ。"
「ねえ、お前さん。箱でも作っておくれ。その中に子供を入れて流すと、魚もたくさんとれるし、マキもたくさん拾えるし、腹一杯食えるそうだよ。それで子供をドコカヘ流シテヤレ。」
" 'iine 'ahsuy horokewpo, 'ohta 'aa ka 'anekopah teh 'annukara."
「ねえ息子や、お前、ちょっとその箱の中にはいってごらん。」
" 'iine 'ahsuy horokewpo, 'onnayketa 'ahunu wa nukara. " nah yee manu.
「ねえ坊や、中に入ってごらん。」と言ったとさ。
Sannupista sine horokewpo macihi tura 'okayahci. sine horokewpo macihi tura 'okayahci 'ike taa, 'okayahci yayne taa, pooho korohci. 'ohkayo poo korohci. 'ohkayo poo korohci 'ike taa reskehci. reskehci yayne tani poro horokewpo ne'an manu.
サンヌピシ村に一人の男が妻と暮らしていた。一人の男が妻といて、暮らしているうちに、子供が生まれた。男の子が生まれた。男の子が生まれて育てた。育てているうちに、今もう大きい大人になったとさ。
'orowa taa horokewpo taa macihi honihi taa poye yayne taa hosiki taa, 'ay 'asinke. keh, tah 'ohkayo 'esa'ipe, 'uki ike mahta 'amaa. suy naa honihi kopunkara yayne taa, kuu 'asin. taa suy tah 'ohkayo 'esa'ipe tah 'uki ike mahta 'ama.
それから男は妻の腹の中で暴れた挙句まず最初に、矢を出した。それを男がとって奥に置いた。また腹を見守っていたら、弓が出てきた。それを男がまたとって奥に置いた。
toh roski horokewpo cisehehcin 'ampeeketu nanko
toh roski horokewpo cisehehcin 'ampeeketu nanko