ioykir ka un ekaspaunpe a=sikoetaye otu papiror a=turi kane a=kor_ turesi kurkasike a=ekonisuye
宝壇の上にある先祖の冠を引っぱりだすと口の中で多くの祈詞を述べて妹の上に(冠を)投げつけた。
ioykir ka un ekaspaunpe a=sikoetaye otu papiror a=turi kane a=kor_ turesi kurkasike a=ekonisuye
宝壇の上にある先祖の冠を引っぱりだすと口の中で多くの祈詞を述べて妹の上に(冠を)投げつけた。
ionuytasa a=kor yupi teksuye humi kosiwkosanu Repunsir’unkur a=mukcartuye a=kik hum konna korimkosanu
今度は反対に兄さんが手を振り回す音がシュッと鳴りレプンシㇼウンクㇰが胸元を切られ叩かれる音がドシンとした。
ikonnu heper e=ne wa kusu e=arkehe wa cup noka oma e=arkehe wa wakka carse ki ruwe tapan.
悪種【お前は化け物】子熊故に【子熊】貴下なる由【なので】身の臣辛【お前の(体の)片側には】日の丸形入り【日の形が入っており】身のかた辛【お前の(体の)片側からは】水たれけり【水が流れて】それ故【いるのですよ。】
iteki nen ka e=hosari no cituye kuwa cituye inaw e=sitekorsam- unte kane e=arpa ki nankor_ na”
とこへも【決してどこも】むかづに【振り向かずに】切り木の杖【切り落とした(だけの)杖】切木のごへい【切り落とした(だけの)イナウを】手に持【自分の手に】さげり【携えて】行くなり【行き】行くならば【なさいよ」】
i=osmake un sirsasnu ranke sirtaknu ranke kusu humas pe koyoyamokte a=ki ruwe ne.
私の後ろで,何度もサラサラ鳴りドンドンと何度も響くので,音がするのを私は不思議に思った。
itak=an awa kamuy cisinap piskanike tan kamuy maw ewesinoye arpa sir ko pannatara
(と)私が話すと神の草人形のまわり(に)神風が渦巻き(草人形の)飛び去る姿が薄くなっていく。
ikatani kamuy, mosir kor huci oro wano ciharukore a=i=ekarkar_ na.
悪い病気の神よ,国土を司る媼神から食料を与えてもらってください。
inne sisam ek hi orano yuk a=uk hi sípe a=uk hi ni a=tuye hi hattoho ci=koykarkar orowano anakne aep ka isam a=uhuyka kuni cikuni ka isam aynu utar kemekot pe anakne kemekot pa wa otutanu otutanu ray wa arpa pa
大勢の日本人が来てからというもの、シカをとるな、シャケもとるな、木も切るなと一方的に法律なるものを押しつけられ、それからというもの、食べ物もなく薪もなく、アイヌ民族たちは飢え死にする者は飢え死にをして次から次と死んでいったのであります。
itak puri ka somo ne korka sísammosir mosir so ka wa ci=numke nispa ci=numke katkemat utaperari wa oka uske ta kuninenewa aynuitak ani ku=itak ruwe ne wa ne yakun ramossi wano ku=yairayke p ne ruwe tapan na.
言葉のあやではありませんが、日本の国土、国土の上から選び抜かれてこられた紳士の皆様、淑女の皆様が肩を接しておられる中で、成り行きに従いアイヌ語でしゃべらせてもらえることに心から感謝を申し上げるものであります。