kusu he ne ya, Sisirmuka or ta, sípe a=nukar sekor an hawas ka sípe a=koyki sekor an hawas ka oar a=nu ka somo ki.
そのためでしょうか、シシリムカで、サケを見たという話も獲ったという話も全く聞きません。
kusu he ne ya, Sisirmuka or ta, sípe a=nukar sekor an hawas ka sípe a=koyki sekor an hawas ka oar a=nu ka somo ki.
そのためでしょうか、シシリムカで、サケを見たという話も獲ったという話も全く聞きません。
Sotsugyôshiki ka nyûgakushiki ka nyûshashiki ka isam, supôtsu ka ongaku ka omatsuri ka poro ibento anak opitta a=sinire kuni p ne wa, Upopoy ka yaysinire wa an...
卒業式も入学式も入社式も無い、スポーツも音楽もお祭りも大きなイベントは全てお休み、ウポポイも休んでいます...。
tane pirka no icen uk kaisya ka an, kabu atay ka à ponno pirka korka, "risutora" an kuskeraypo, kaisya epirka ruwe ne sekor ka ku=yaynu.
今はきちんとお金を得る会社もあり、株の値も少し良くなったが、「リストラ」があったおかげで会社はもうけたのだとも私は思う。
raruhu ronronke kor suy nen ka ku=nukar ka eramuskari pe arki siri ne na sekor sekor ku=yaynu kor hunna ka k=ek wa ku=nukar wa k=eyaykopuntek.
眉毛がぴくぴくして、また誰か、会った覚えのない人が来る様子だなと思っていると、誰かが来て会えて嬉しかった。
oro ta wajin "kaitaku" ki uske ka uneno a=numke a korka, Nibutani-aynu-shiryôkan Kayano Shirô kanchô anakne "teeta ene ‘kaitaku' an a hi ene a=kar hi ka isam kusu, ne uske ka a=numke yakka ku=kopan ka somo ki" sekor hawean.
その中で和人が「開拓」をした場所も同じように選ばれたのですが、二風谷アイヌ資料館の萱野志朗館長は「昔そのように「開拓」があったことはどうしようもないので、その場所も選ばれても拒んだりはしません」と話しました。
wa oka yakun a=kososeneki[26] p ne[27] kunak a=ramu hike ka a=kososeneki ka somo ki[28] no, merayke=an ka somo ki no,
ので、a=kososenekiものだろうと私は思ったが、a=kososenekiしないで、寒く感じることもなく、
"Kanto or wa yaku sak no a=ranke p sinep ka isam" sekor ka a=ye. "Urespa" ka pirka itak ne.
「天から役目なしに下ろされたものはない」 (誰もが大切な存在) ということわざや、「ウレシパ (育て合い) 」という言葉もある。
hemanta ka an ka k=erampewtek kor… kor... wa k=oterke akusu hemanta ka yak humi as. ku=nukar akusu seta osoma ne noyne an.フフフ。
何があるかもわからなくてふんずけると、何かが潰れた感じがした。みると、犬の糞のようだった。
korka, rikugunbugyônami ne an Hizikata Tosizô teppôdama orowa a=rayke wa, Enomoto ka Matudaira Tarô ka Ôtori Keisuke utar ka a=maketa wa yayapapu.
しかし、陸軍奉行並になっていた土方歳三は銃弾 (鉄砲玉) で死に、榎本も松平太郎も大鳥圭介たちも降伏した
"yakun, a=unuhu ka a=saha ka rayke hi a=yupihi ka rayke wa iki hi somo ne?"
「ということは、母も姉も兄も、あいつが殺したのではないか?」
shinbun or ta ka terebi or ta ka somo a=nukár yakka pirkano aynu puri kor utar inne no oka kusu, tap uhunak ne utar oruspe ka poronno a=nuyé wa an.
新聞にもテレビにも出てこなくても (見かけることがなくても) 、良くアイヌ文化を身につけている方たちはたくさんいらっしゃいますので、最近はその方たちの話もたくさん書かれています。
yayramu ka[7] i=hekote ek pe ne noyne humihi a=nu kor an=an hike ka hosari=an ka somo ki no[8]
人知れず私を訪ねてきたものであるような音を聞いていたが振り向くこともせず、
"aynupata! ka ta en=tuypa wa cip ne en=kar oka!" sekor patek ku=yaynu kor k=ana korka, néa hi ta naa ku=pon kusu nen ka en=tuypa ka somo ki.
「うらやましいなあ!誰か私を切って舟にしてほしいなあ!」とばかり私は考えていたのですが、その時は私はまだ小さかったので誰も切りませんでした。
korka, néa hi ta, asir moji sinep ranke a=numke ka ki, sinna sofuto a=eywanke ka ki yak easir pirka kusu, naa pirkano a=eywanke ka nukuri ruwe ne.
しかし、この時は、新しい文字を一つずつ文字パレットから選んだり、特別なソフトを使わないといけなかったので、まだまだ不便でした。
ki p ne korka mokor pokayki a=etoranne sotki asam anpa kamuy i=erikikur- otke pekor aman enpok anpa kamuy i=erana- otke pekor yaynu=an wa emkokusu sotki ka ta sikirmampa a=ki rok ayne sotki ka wa a=ki hopuni setapispo a=ayruke ioykir ka wa a=kor hayokpe a=uyna hine cikir un kuni a=cikirpospare tek un uske a=tekpospare
そうしていたが眠るのも嫌になり寝床の底を持つ神が私を上に突き上げるかのように梁の下を持つ神が私を下に突き刺すかのように思ってそのために寝台の上で私は寝返りを打ったあげく寝台の上から起き上がり犬が静かに歩くのを真似て宝壇から自分の鎧を取り出して足を入れるところに足を通し手を入れるところに手を通した。