kamuy tas ne hawe ne nankor pe
カムイなのだろうに、
kamuy ne kusu koraci an pe ne yakun,
見るからにカムイのようであるなら、
kamuy hawean wa a=nu hine kusu
カムイが話したのを聞いていたので、
kamuy tutanu wa wen pe sekor yaynu=an kusu, soyne=an hine
神のようなもの(だから一緒にいては)と思って、外に出て
kamuy tutanu a=resu p ne kusu. aynu ne an wa
神様のように扱って育てたものなので、人間に変身して
kamuy ne an wa, ene i=nunuke ruwe an hi an
神であって、このように私に孝行してくれたのだ。
kamuymosir wa wenkamuy ne a=i=kar yakun
神様の国から悪い神様にされるのであれば、
kamuy nis ka un sorekusu wa
神の空の上に、それこそ
kamuy nis ka un paye hum konna turimimse kewrototke
神の空の上に行く音が鳴り響き、鳴り轟いた。
kamuy rametok mut emus a=i=turi yak
神の勇士が佩いている刀を私に伸ばされるのなら
kamuy nis nupuri nupuri tapka esietaye
神の雲が、山の頂上に漂い
kamuy nupuri nupuri ka wa ratki konru eoracitke
神の山の、山の上から垂れる氷が垂れ下がり
kamuy or ta siapapuyar たか neor a=ye wa
神のところで非難だかを、どこかで言われて
kamuy hayokpe a=esikurkasam’opirasa
神なる鎧を自分の体にまとって
kamuy kusnam ne sitasaaste p
神であっても仕返せるものが
“kamuy ne a p kusu umama kamuy sitasaaste p
「神であるものだからこその、凡庸ならざる神の反撃を、
kamuy respa hekattar oka yak a=ye rok pe arki ruwe ne”
神が育てた子供たちがいると言われていた者がやって来たのだ」
kamuy hekattar oka yak a=ye rok pe arki hawe ne”
神のような子供たちがいると言う者がやってきたのだな」