hawokay ko, wenkur hekaci un=kasike-
と言いましたが、貧しい子は私の上に
Michitoshi síno arikiki kur ne wa kasikeun kewtumupirka kur ne kusu, uweepakiun a=otúwasi wa ek wa, okake ta cikap hopuni koraci pirka utarpa ne an oasi hawe tapan na.
通俊はとてもよく働く人であり、その上、心の良い人であったので、次第に人に頼られるようになってきて、その後、鳥が飛ぶように良いリーダーになっていくことになるのです。
an=kor citarpe a=kosikekar hine an=se hine pet turasi paye=an a paye=an a ayne,
自分の茣蓙袋に包んで背負って、川に沿って上流の方へずっと進んでいくと、
pakno ne kor kanto kotor a=kosietaye urar kanto a=ramposore nociw’o kanto a=ramposore kamuy mosir or a=koesoyosma
そして空へ飛び立って霞の天を突き抜け星の天を突き抜け神の国にパッと飛び出た。
pe ne kusu a=poho e=kasikamuye pirka e=kewtumu[245] pirka kusu neno an,
ものだから、私の息子も良い憑神が憑いて精神も良いので、このように
apeetok ta piratur un ekasi monoa hine a... ca... kasikehe kurkasi aehoma... oma hine an=an hi ne a p
いろりの上座にピラトゥㇽのお祖父さんが座ってその上に私は寄り掛かっていたのだが
amip ka wen, ipe ka wen, cise ka wen wa kasike un, kes to an kor sihainin orowa peko umma koraci a=nepkire.
着物も良くない、食べ物も良くない、家も良くない上に、毎日支配人から牛馬のように働かされている。
onne=an siri ene an hi ne yakka kewtumupirka[324] kasikamuyepirka kamuy ko... koinkar (kamuykoinkar)
私はこのように歳をとったのだが、心がけが良くて、良い憑神に目をかけてもらう
a=ye rok kuni tumunci ekasi tumunci kuwa etete kane seturu kasike tumunci huci repotpe tonto yaotpe tonto a=uekar pe ne _hike tam kus kuni a=erampewtek pe eoyauna- teske kane tumunci kuwa husko us pe kunne ussi ne citurasire asir us pe hure ussi ne citurasire
いわゆるトゥムンチ爺さんが魔神の杖を杖にしてその背後にはトゥムンチ婆さんが海獣の皮と陸獣の皮とを組み合わせたもので刀が通るかわからないものを肌にぴったりとはつけずに着て魔神の杖は古くついた血が黒い漆のように(杖を)這い上がり新しくついた血が赤い漆のように(杖を)這い上がる。
Mak ne kusu ananayne ku=kor pe osura wa isam wa kasikeun k=éyayirayke kuni p neya?
勝手に自分の物を捨てられておまけに感謝までせにあならん!
cikuni kem or un nipes harkika omare wa cise onnay or wa cise kasike un etukka wa en=kore yan
木の針へシナの木の内皮の糸を通して、家の中から家の上に出してください。
ne'ampe kusu tani taa, nay 'onne 'inkaraha ne'ampe taa, nay 'onnayketa taa, 'etukuma kaskeketa taa, rikin teh 'an kusu 'an manu. ne'ampe taa, 'onne rikin rusuy kusu taa, tani taa, nay kamuy 'onne コンド オガンダリ。
それでこんどは、川の方を見たら、その川の真ん中に、木の根っこが水面に突き出して立っていたとさ。それでそこに上りたいと思って、川の神様に拝んだとさ。
1859 O pa ta, Edo or un arpa wa Isikawa Ôzyo kor zyuku or ta igaku eraman wa, kasikeun Osaka un Ogata Kôan kor zyuku or ta ka poronno eraman ruwe ne.
1859年、江戸へ行って石川桜所の塾で医学を学び、さらに大阪の緒方洪庵の塾でも多くを学んだ。
neeteh tani taa, 'orowa taa suy taa, アノー monimahpo taa 'asin teh taa, suy taa neya アノー ruwe nii kasike 'oman teh sanketa 'oman teh taa, cis yayne taa, suy neya tu horokewpo ki... rih wa ran manu.
それからこんど、またもう一度、娘が外に出たら、またそこに太い木があって、そのそばに行って泣いていたら、またあの2人の男が下りて来たとさ。
ne hi ta anakne, tonkori a=rekte humi tu suy ka re suy ka ci=nu wa, kasike un nesko nínum a=omare tonkori ka ci=kor wa oka=as.
この頃には、トンコリの演奏を何度か聞き、更にはオニグルミの実を入れたトンコリも手に入れていた。
"Tane pakno e=ki rok pe sonno a=eráyap pe ne kusu, kanto kamuy utar opitta eci=kasike opiwki rusuy kuni ramu kor oka wa kanto kor ekasi ne wa an asinuma ék=an.
「これまでおまえのしたよい行いは数多いので、天の神々は皆お前を救いたいと思って天の長老であるワシが来たのじゃ。
nah teh kemaha yontehtehe neya, neya 'unkayoh 'ohta, nay 'onne 'ahun manu. 'uh toko rihpone 'an teh taa, mom ma san 'ayne taa, honihi kasike'ike 'ene nii cayteh yohte 'ike, honihi naske teh taa, 'orowa ne'an kikiri 'utah, hariyam naa 'opompaki naa, tah honihi 'orowa 'asipahci. teh, 'opom-... neya 'unkayoh 'ohta, ray manu.
と言って、足を引っ込めた途端、そのウンカヨ、川の中に入ってしまったとさ。流れた下って行くうちに、腹の上に木の枝が刺さって、腹が裂けて、そこからその虫だの、トカゲだのカエルだのが、その腹から出て来た。そうして、そのウンカヨはそこで死んだとさ。