"yutori syôkan sêdo" anakne, icen a=esouk oka ta, nepki pumaha kespa kespa poro yak easir pirka p ne ruwe ne.
「ゆとり償還制度」は、借り入れ後、仕事の給金が毎年毎年多くなって初めて良いものなのだ」。
"yutori syôkan sêdo" anakne, icen a=esouk oka ta, nepki pumaha kespa kespa poro yak easir pirka p ne ruwe ne.
「ゆとり償還制度」は、借り入れ後、仕事の給金が毎年毎年多くなって初めて良いものなのだ」。
Kaminokuni maciya or ta Iouzan ari an=ye nupuri tapka ta kespa kespa Satporo un aynu utar neya Samormosir un utar neya uwekarpa wa Kosamaynu koicarpa ruwe ne.
上ノ国町の夷王山という山の上に毎年札幌のアイヌの人たちや本州の人たちが集まってコサマイヌへの慰霊祭を行っている。
sine pa, ku ka somo ki no ikesuy kane an iki. [4] kespa kespa, a=tak konno,
ある時、(振舞われた酒を)飲みもせずに、怒って出て行った。毎年、毎年招待されると、
cisekitay ta an upas ru wa hácir wa orowa a=rayke utar ka kespa kespa oka ruwe ne.
家の屋根にある雪がとけて落ちて、そのために亡くなる人たちも毎年毎年います。
káni anakne somo nispa ku=ne, ponno takup icen kor pe ku=ne korka, kespa an kor ku=kor icen pirkano ku=piski wa, zeikin ataye ku=kar ruwe ne.
私はニㇱパではありません、少ししかお金を持っていない者なのですが、毎年自分の持っているお金をきちんと数えて、税金を払います。
a=e (eha) hayta somo ki pakno haru uwekarpare=an kor án=an. kespa kespa ki hi ora,
食べ損なうことがないようにするまで、食料を集めていました。毎年毎年そうして、そして
okkayo: HAHAHA, ku=sunke hawe ne. tan cise anak ku=tokuyehe kor pe ne wa, kes pa sak an kor k=etun pe ne.
男性:ははは、嘘ですよ。この小屋は友人のもので、毎年夏になると借りているんですよ。
suke=an kane “huciape ne manu p taa koraci a=kor yupo i=kaspaotte wa kespa an konno i=kowen pokonno hawki kane an wa tantone,
炊事しながら「火の媼神様よ、このように兄に命令されて、毎年毎年私を嫌がるかのように言っていて、だんだん
orowano Ciuseresu a=kor yupi ak hunara kusu tu repun mosir re repun mosir oihunara ak-tonoke pisi wa isam a kotan koyki katu otu kespa ta ki rapoki koyayporore a=ki wa tapne Sanputunkur a=kor aca etun a=ne wa a=kor yupi kor rorunpe kasi ciopas a=ekarkar ruwe ne rok awa ehuyne pakno a=kor aca e=rayke yakka a=ruska ruwe somo tapan na.
それからチウセレス兄さんが弟を探すために多くの沖の国多数の沖の国を探しまわり弟君を尋ねてはいなかった部落をやっつけること幾年その間に私たちは(戦いと)共に成長してサンプトゥンクㇰおじさんと二人で兄さんの戦いの手伝いをしていたのだがいくらお前がおじさんを殺したとしても私は怒りませんよ。
Tane anak cútari or ta sísam tura ukor kur ka an, pirka urespa ki kur ka an wa, sisam néno an aynu poronno an. Teeta koraci aynu néno an utar moyo ruwe ne kusu, néwaanpe kemianpe ne sekor yaynu p ka an nankor. Kespa sak an kor, sísammosir wano sísam'utar arki wa, puyar kari cise or sapaha omare wa hehewpa hi, doubutuen or ta arki utar sikopayar pe ne ruwe ne.
okake ta néa hozonkai ipawetenke kur Kaizawa nispa ene hawan i, ”tanto húci ekasi oro wa teeta pirka oruspe poronno a=nu easkay wa earkinne k=eyaykopuntek. korka, Biratori-tyô or ta ka aynumosir un oya kotan ta koraci teeta oruspe puri eraman húci ekasi kespa kespa onne pa ruwe ne. hempara pakno tanto koraci húci ekasi oro wa oruspe a=nu easkay ya ka k=erampewtek. tapan nepki anakne a=kor ‘siknu wa an aynu ikor’ oka rápok ta a=ki kuni p ne, sekor ku=yaynu. te wano ka ci=ki rusuy na.” sekor hawean.
後で、その保存会の事務局長、 貝澤氏は次のように言いました。「本日、 フチやエカシからいにしえのよい話を多く聞くことが出来て本当に私は喜んでいます。 しかし平取町でも、北海道の他の村と同じように、 古い話や文化を知っているフチやエカシが、 毎年毎年亡くなっています。 いつまで本日のようにフチやエカシから話を聞くことが出来るか私はわかりません。 この仕事は、私たちの 『生きているアイヌの宝』がいる間にするべきものだと私は思います。 これからもしたいですね」と話しました。