kotan péka k=apkas híne húci ne ya ekasi ku=nukar wa uenewsar as kor k=eramuskari itak poronno ku=nu wa ne motoho ku=kopisi wa k=eraman kor" aynu itak anakne naa siknu wa an" sekor ku=yaynu kor earkinne k=eyaykopuntek. korka, "asikne pa wan pa okake ta itak puri tane koraci an ya?” sekor ku=yaykopisi wa keramuikurkur ruwe ne.
私はコタンを歩いて、フチやエカシに会って語り合うと、知らない言葉をたくさん聞いて、その意味を尋ねて理解すると、 「アイヌ語はまだ生きている」 と思ってとてもうれしくなります。 しかし、「5年、10年後に、言葉や文化が今のようにあるだろうか?」と自問して悩んでいます。
A "Ene an oruspe ka somo ne no, keizai neya gaikô neya shakaimondai neya, nep asir oruspe ne yakka aynuitak ani e=ye easkay ya?, sekor an pe eci=kopísi wa k=an ruwe ne."
A:「そういう話じゃなくて、経済とか外交とか社会問題とか、どんな新しい話題でも君はアイヌ語で話すことができるのか?ということを聞いているんだ。」
'orowa horokewpo nuu teh taa, 'e'ohayohayne kusu taa 'orowa taa, kira wa 'asin manu. teh taa tani taa ciseta san teh taa 'ampene mokoro. neera taa 'ahkapo 'ahkapo 'utah taa yuhpohohcin kopisi yahka 'ampene neya mokorohci manu.
それから男はそれを聞いて、びっくりしてそこから逃げ出したとさ。そして家に帰ってぐっすり眠った。弟たちが兄さんに聞いてもまったく寝ていたとさ。(これからまた繰り返し)
húci ekasi utar anakne hekattar ne rok hi esikarun kor nen nen uenewsar pa. ora hozonkai or un oya utar oro wa nen nen akopisi pa. ene uenewsar―an wa a=-kopisi hi anakne opitta têpurekôdâ ani a=uk ruwe ne.
フチやエカシたちは、子供であった時を思い出しながらいろいろ話をしました。 また、 保存会の他のメンバーたちからいろいろ質問されました。話し合って質問された様子は、 全部テープレコーダーで録音されました。
Sitomae or wa 1 zikan pakno kuruma k=o wa k=arpa akusu, sine onnekur ku=nukar kusu, "Sappirai sekor rehe an uske hunak ta an?" sekor ku=kopisi akusu, ne kur ene hawean i;
尿前 (しとまえ) から1時間ほど車に乗って行ったところ、一人の老人に会ったので、「猿飛来という名の所は何処でしょう?」と訊いてみると、その人は次のように言いました:
Biratori-chô otta nisew sekor a=ye sinre an. Korka, Biratori-chô un Nibutani kotan otta 20 pa pakno etok ta inne húci ekasi eun "Nisew e=e amkir ya?" sekor ku=kopisi akusu opitta "Somo" sekor hawean ruwe ne.
平取町にもニセウと言う地名があるが、平取町の二風谷で20年ほど前に何人かのフチ、エカシに尋ねてみたが、食べたことはないとのことだった。
tan paykar or ta, Nibutani ta ne nispa ku=nukar wa uwenewsar=as hi ta, "damu somo a=i=káre kuni, mak iki=an yak pirka ya?" sekor ku=kopisi akusu, Tamura nispa ene hawan i;
この春に、二風谷でその方とお会いしていろいろお話ししたとき、「ダムを作らせないために、私たちはどうすればいいのか?」とお聞きすると、田村さんはこのように言いました;
Ku=kor húci "Tan mosir anak siknup ne ruwe ne" sekor hawean hi ku=mici en=nure ruwe ne korka, ku=mici pon hi ta eoyamokte híne, suma ureetursere kor hemanta kusu ene ye hi kopisi akusu, "Mosir anakne aynu icakkerere wakka pirkare wa i=kore wa, oro ta nep kikir ka mun ka nonno ka respa kor oka ruwe ne. Ora, sések wakka ka sirka wa purpurke ruwe ne. Kusu, mosir anak siknup ne ruwe ne na!" sekor hawean yak a=ye.
たとえば祖母が云っていた言葉を父が私に教えてくれた「この地面は生き物なんだよ」というものだが、子供だった父は不思議なことを云うもんだと思って石ころを蹴ってみたりしながら理由を聞くと「地面というものは人間が汚した水をきれいにしてくれるし、虫や草花を養っている、温かい温泉も地面から湧き出してくる」「だから地面というものは生き物なんだ!」と云っていたんだそうです。
yayan dahuya anakne "tiketto somo e=kor yakun k=eyyok na. tane e=kor yakun ku=hok na" sekor hawean korka, ne to ta anakne "tiketto isam ruwe ne ya?" sekor patek oyakoyak un utar kopisipa ruwe ne.
普通ダフ屋は「チケットないなら売るよ。あるなら買うよ」というのだが、今回は「チケットないか?」と、そればかりあちこちに声をかけている。
"Siina Ringo sekor an ku=rehe anakne arubamu rep a=kar okake ta k=okere kusu ne" sekor oyakoyak ta ye wa an kusu, sine pon menoko ene hawean hi, "nepki e=okere hawe?" sekor kopisi akusu, ene hawean hi, "anpe anakne bando ku=ki rusuy wa iyohay, raibu or ta eytasa ku=ye ruy. otutanu p!"
「椎名林檎名義をアルバム3作でやめる」とあちこちで発言している彼女に、聴衆から「やめちゃうの?」という声。曰く「ほんとはバンドをやりたくて・・・あ、ライブなのに喋りすぎ、次!・・・」。
Ene pirka sintoko somo ku=hok wa oya utar or wa a=hok yakne ku=yayomap pene kusu, nani ku=tokuyekorkur nispa denwa ani ku=hotuyekar wa "Sintoko a=kor rusuy ya?" sekor ku=kopisi akusu "Eposo" sekor kane eese. Ne sintoko ku=hok wa ne nispa kor cise or un ku=rura ruwe ne.
こんなに良いシントコを買わずにいてほかの人に買われると思うと口惜しいので知り合いのニシパに電話で「シントコがいるか?」と聞いてみたら、「もちろん」との返事だったので、すぐに買って北海道に届けた。
”Kayano Sigeru Sisirmuka aynu ikor o cise” karanke ta an cise onnay ta saranip ne ya matampusi ne ya aynu teke kar pe kar kor an sine húci ka teeta kur néno itak pirkano ye ka koyaykus pe ne. korka nu kor naa pirkano eraman pe ne. somo uko-yaymonniska=as hi ta anakne itak ani uenewsar=as ora kesto ku=nu uepeker or ta k=eramuskari itak ne ya uske an kor turano ci=nu wa eun ku=kopisi ruwe ne. ne húci anakne Kayano nispa néno ku=kor síno pirka Sensei ne ruwe ne na.
萱野茂二風谷アイヌ資料館の近くにある家の中に、サラニㇷ゚でもマタンプシでも、民具 (人の手で作ったもの)を作っているあるフチも、昔の人のように言葉をきちんと言うことはできません。 しかし、聞くとまだちゃんとわかります。私たちが忙しくないときには、 言葉で語り合って、そして毎日私が聞くウエペケに聞いたことのない言葉や箇所があると、 一緒に私たちが聞いて、私はフチに尋ねます。 そのフチは、菅野ニㇱパのように、 私の本当にいい先生ですよ。
Inkar=an akusu soy ta aynu sinen ka isam supuya ka isam. Ora iyotta sipasnu no an cise soy ta simusiska=an yakka nep hum ka isam. Ahun=an akusu, apeoy sam ta kotan kor kur noyne an umurek sine okkaypo sine matnepo turano oka korka, opitta cepiporooma kane oka wa oar sattek wa okere wa pone takupi ne oka. Hopuni póka eaykap no hotke waoka. Iyokunnuure=an wa, nani a=kor sat cep sat kam a=supa wa rurihi a=nire. “Nispa hemanta kusu ene iki siran?” sekor a=kopísi akusu “A=erámpewtek" sekor patek hawean. Konto poro su ani rur neya passayo neya poronno a=supa wa kotan orun utar opitta a=nire wa a=ere ruwe ne.
外に人は一人もおらず煙も立っていません。一番立派な家で挨拶をしましたが何の返事もありません。家に入ると炉の周りに村長らしい夫婦と男の子と女の子がひとりずついましたが、魚の様な顔をして痩せ細り骨だけになって起き上がることもできない様子を見て驚きました。すぐに持ってきた干し肉と干し魚で汁を作り飲ませました。村長に「どうしたんだと聴くと “分からない” との返事でした。直ぐに大きな鍋で汁や走り粥を作って村人に食べさせました。