'orowa tani taa, 'orowa monimahpo tah nukara 'omantene taa siwpu kanne 'ahunihi ne'ampe nannahahcin sapahci 'ike tani taa 'e'ukoweepekerehci, 'ukoweepekerehci 'ike tani 'okore 'eysookorohci manu.
それからこんど、娘がそれを見て、勇気を出して入って見たこと一部始終を、一方姉さんたちが帰ってきて、話したとさ。皆で話し合って、今みんな本当だと思ったとさ。
ne'ampe kusu 'apa 'uturu kaari nukaraha ne'ampe , neya soono kayki neya hekaci taa 'iramasinne cise 'onnayketa 'ahkas kusu 'an manu. nipaapo ka nukara koh rasuhu masu, caruhu 'ohta 'ama, kasuh ka nukara koh rasuhu mesu, caruhu 'ohta 'ama, nah taa kii 'an manu.
それで、戸の間から見たら、その実際はその子どもが、静かにゆっくりと家の中を歩いていたとさ。お椀を見つけては端をむしる、口に入れる、ひしゃくを見つけては端をむしる口に入れる、という風にしたとさ。
" 'anihi neya 'ahci... monimahpo 'uta taa nukara ka hankii."
ババ自身は、「娘たちに会わなかった。」
nah yee 'ike taa, nipaapo ka nukara, rasuhu mesu, caruhu 'ohta 'ama. kasuh ka nukara rasuhu mesu, caruhu 'ohta 'ama, nah kii kusu 'an manu. キットコレ 'oyasi pooho ダナ、nah 'eraman manu.
と言いながら、お椀を見つけて端をちぎって口に入れる、ひしゃくを見つけて端をちぎって口に入れる、こんなことをしていたとさ。(下の娘は)これはきっとお化けの子だと思ったとさ。
neeteh monimahpo taa 'orowa ne'ampe nukara, nuu teh taa 'orowa tani ci-, 'oma- 'asin teh taa suy 'omanike taa, ne'an 'atuy 'ohta san teh taa, suy 'atuy kaari taa maa wa 'omanihi ne'ampe taa, kotanuhu ruwehe 'ohta 'oman manu.
それで娘はそれから、見て、聞いて、それから今自分で家を出て、また旅をして、その海に下りて、海をつたって泳いでいって、自分の村への道を急いだとさ。
ne'ampe kusu tani taa 'ahunihi nukaraha ne'ampe taa, nanna nannaha taa reekoro 'anepuntehe manuyke taa cis wa, 'orowa 'anepuntehe 'omantene taa 'anayne taa 'inkara koh taa sine horokewpo taa, ceh kii wa san manu.
それで、その娘が入って来るのを見たら、姉さんはすごくよろこんで、泣いてよろこんでよろこんでいると、ふと見るとその一人の男が魚とりから帰ってきたのだった。
" horokewpo 'uta kihci kusu neyke, ウン nukarahci kusu."
「男たちがスキーをするから、見ていなさい。」
sine hekaci yanihi ne'ampe taa, nukara koh takahka nee manu.
子どもが一人あがったのを見たら、カニだったとさ。
ne'anike taa, 'acahcipo taa, horokewpo nukara teh taa,
それでババは男を見て、
see teh makan cise 'ohta 'ahunihi nukaraha ne'ampe taa, アノ クンチラノ アブラダト. (humpe? humpe kee? M) humpe, humpeノ アブラダト. ソレデ コンド ソノ, アノhekaci reske taa ソノアブラ toto 'ike taa keehe kara teh taa taa 'ani taa neya mahmicihi tura, mahmicihi ッテ イウンダ, (うん、kuwante. M), tah tura taa 'ee yayne コンド monimahpo ponno poro. ponnno poro 'inumpe 'ohta 'oman ranke 'inumpe sipahte manu. 'inumpe 'orowa naa 'otahkon. suy ponno 'oman koh suy 'inumpe sipahte 'an 'ohta naa 'otanne, コンド 'inumpe 'ahkari poro teh taa コンド hokunuu 'e'askay manu. hokunuu 'e'askay teh taa 'orowano hokunuure teh taa 'orowa 'ene'an. 'okayahci yayne 'acahcipo ray manu.
背負って上って来て家へ入って来たのを見ると、クジラの脂だったとさ。クジラ、クジラの脂だったとさ。それから、子どもを育ててその脂を炊いて、保存用に分離して、その孫娘と一緒に、孫娘のことはmahmicihiっていうんだ。(うん、分かります。M) その子と一緒に食べているうちにその娘は少し大きくなった。少し大きくなると、炉ぶちのところへ行っては炉ぶちと自分の背を比べるのだとさ。まだ炉ぶちよりも短い。また少し経ったらまた炉ぶちと自分の背を比べたらもう自分の背のほうが長い。いま炉ぶちより大きくなってもう婿取りができるほどになった。婿取りができるほどになって、それから婿をとってそしてそれからその、暮らしていたがやがてババは死んだとさ。
kotankoronispa tehsikahkah koro teh miina kanne nukara manu.
村の首領は、目上に手をかざして、微笑みながら見ていてた
an=koro henke an=nukara ko
私のお爺さんを見ると
nah kii. 'orowa taa makan manuyke taa, nukara 'omante'ene taa, 'orowa tani taa, 'oponi taa makan manu.
と言った。それから山へ帰って行ったので、男はそっちを見て、それからその後について行ったとさ。
ne'anike suy monimahpo taa tani neya nukaraha ne'ampe taa, neya hancinukah siri neewa cinukahsiri 'uturukene taa haaciri manu, pasuhu.sumihi.(へえ。M)
それでまた妻がこんどそれを見ると、見えるところと見えないところの間に落ちたとさ。その焼けカスが。炭がね。(へえ。M)
sapahcihi ne'ampte taa, poniwne monimahpo taa nukara koh cahka cikoasko hekaci 'ampehci wa sapahci manu, kimma. 'orowa taa 'eyaykonopuruhci kusu taa reskehci 'ike taa sinohtehci 'an 'ohta taa,
帰ってきたら、末娘が見ると、木に縛られた子どもを抱いて下りて来たとさ、山から。それから皆で喜んで、その子を育ててあやしたんだが、
ne'an kusu taa, 'apa 'uturu kaari nah nukaraha ne'ampe, pon hekaci nah 'eramampe nukara koh 'onneru 'ohkayo ダnee manu.
それだから戸の間からこうして中を見たら、小さい子と思っていたものを見たところ、それは大男だったとさ。
neyke tani taa neya koorehe ne'ampe nukaraha ne'ampe taa,
それで今それをやったら女は見て、
nah kii wa taa 'arikihci manu. 'arikihcihi nukara kusu taa,
と言いながらやってきたとさ。それを見たから、
kestoono nispa orowano kampi coka ci=nukara
先日、あなたからの手紙を我々は読みました。
oyaw an=ramu pe an=nukara ko, ritenceh suke teh an.
ヘビだと思っていた料理を見ると、ギンポ魚が料理してあった