Hoski pa anakne paykar or ta kuruppe an wa kenihi rupus wa isam wakusu, poronno a=uyna ka eaykap.
去年は春に霜が降りて、芽が凍って沢山は採れませんでした。
Hoski pa anakne paykar or ta kuruppe an wa kenihi rupus wa isam wakusu, poronno a=uyna ka eaykap.
去年は春に霜が降りて、芽が凍って沢山は採れませんでした。
Sine an pata, Yokoyama nispa kor kuruma k=o wa hosippa=as hita, arekuskonna upun yupke wa un=kotpoki ci=nukar eaykap pakno síran hi ka an ruwe ne.
ある年、横山さんの車に乗って帰りを送っていただいたとき、突然吹雪が吹き荒れて前が見えないくらいだったことがありました。
ku=poutari MUSUKORA ITANO WAKARARETARA MATA KURUBE TTE ITTEIRU UCINI,
私の息子、息子たちがいるのを知られたらまた(和人が)来るだろうといっているうちに、
Hankeno para ru an wa ramma kane kuruma hoyuppa rok hoyuppa rok kor okay pe, apunno an i ku=ki rusuy pene.
近くに大通りがあって車がひっきりなしに走っているが、無事にいて欲しいものだ。
néanpe anakne, Igirisu un kur nuye "Robinson Kurusô (The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe)" sekor an=ye syôsetu ne wa, Heburai itak ani an=nuye p ne.
それはイギリス人が書いた「ロビンソン・クルーソー (The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe) 」という小説で、ヘブライ語で書いたものだった。
"taa 'ecisapahkaha numpe 'ani karayan. 'ecimaci(hi) 'ahun kuru kara."nah yee manu.
「お前たちの頭をノリで付けなさい。いまお前たちの嫁さんが入ってくるよ。」と言ったとさ。
(ふうん、M) pooho cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, nah taa pooho tura 'okayahci manu.
(ふうん、M)息子は魚をとっては食べ、マキをとってはくべして、息子と幸せに暮らしたとさ。
'ani ike" taa, cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, cehkoyki'an 'ohta taa, monimahpo ceh sukere kusu nah yeehe ne'ampe monimahpo ceh suke 'ike taa, pirikano cehkara ranke, suke 'ike, 'eere 'ike トッテモ 'etumne manu.
いっしょにいて、魚をとっては食べ、マキをとってはくべして、ある時魚をとってきて娘がそれを料理しましょうと言ってご馳走をつくって、おいしいご馳走をつくって、煮て、食べさせたが、男は食べたがらなかったとさ。
hinak un kur ka k=erampewtek korka KURUMA tomoosma wa k=eannuaste.
どこの人かわからないけれど、車にぶつかったのを私は目撃した。
kesto an kor ku=nippoho or un KURUMA o wa apkas pe ne kusu eyaypkite[eyaykipte] na. sekor ku=kaspaotte.
毎日、孫のところへ車に乗って行くので、危ないよと私は忠告していた。
orowano, kespa an kor, kes sak an kor, kuruma k=o wa Toshi húci ku=kosinewe ranke.
それからは毎年、毎夏、車に乗ってとしフチのところに通いました。
horokewpo rehpis 'okayahci. rehpis 'okayahci 'ike taa, niinahci koh kuruhci koh cehkihci koh 'ehci, yuhkihci koh 'ehci , nah kihci yayne taa, ki- horokewpo taa kinne niina kusu 'an manu. niina kusu makani ike taa, sine cise 'an manu.
男が3人いた。3人いて、マキとりをしてはくべ、魚とりをしては食べ、こうしているうちに、上の兄が山でマキとりをしていたとさ。マキとりに山へ行くと、一軒の家があったとさ。
yayreske 'ike taa cehkoyki koh 'ee teh niina koh kuru nah kii. 'orowa simah ne'ampe tani hokuhu kotanihi 'onne 'oman manu.
娘のほうは一人で暮らして、暮らして、婿をとったとさ。
'aniike sinenehka yayreske. ceh kii koh 'ee, niina koh kuru, 'ehah taa koh 'ee, nah kii yayne sine too ta'ah sine simah 'ahun manu.
たった一人で住んでいた。魚を取っては食べ、マキを拾ってはくべ、ユリ根を掘っては食べ、こうしているうちにある日、一人の女が入ってきたとさ。
ene an kur utar hoskino pirkano inkar yan! ora, kuruma o kur patek ne yak wen, ipawetenke kur ka turano arpa wa yayitupare yak pirka nankor.
そのような人は、最初によく見ましょう!それから、車に乗る人だけではいけません、監督する人も一緒に行って気をつけるといいでしょう。