makun masar masar osmak ta inne kotan an aan hine
奥の草原(浜)、草原(浜)の背後にはにぎわった村があり
makne ruwe sipekopicicici hine ene an hi an?"
なぜ全身ずぶ濡れになって、そのようにしているのか?」
mat ne a=kor wa a=yuputari soyke ta oka=an wa
私も妻を娶り兄たちの近くに住まい、
macihi a=ne wa oraun ki wa okay pe a=ne kusu a=ye sekor.
その妻が私であるので、お話をいたしました。
“mak e=iki hine oro ta hene e=an pe e=ne ruwe an?”
「あなたはどうして、こんなところにいるのですか。」
mak iki kusu san pe e=ne ruwe ne hine
どうしてここまで下りて来て、
mak ne hawe ne ya ka a=eramiskari kor an=an ruwe ne ayne
どういうことなのか分からずに過ごしていたあげくに
“mak iki p ne ruwe ne ya, aynu resu p ne ruwe he an?
「どうしたことなのか、アイヌに育てられているのか。
mawtutturi mawtutturi pekor iki pa
ハッハッハッと息をするようにして、
“mak an ne ya a=kor tono ye p a=hayta hawe?”
「どうして我々の殿様が言うことに背くことができよう?」
mak ne hawe ne ya ka a=eramiskari p,
どういうわけなのかも私は知らないし、
matnepo neun poka ikonitatpa rusuy kusu
自分の娘をどうにかして見守ってやりたいので
“mak iki wa hinak wa siko p e=ne hine
「どうして、どこで生まれ、
maw tutturi pekor iki a p ora
息をのばしのばししているようなのですが、
“makip ene a=unuhu iwak moyre hi an?”
「どうしてこのように私たちの母は帰るのが遅くなるのか?」
matkaci a=kor suy ki ruwe ne a p
今度は女の子が生まれました。
“makne hine puyne katkemat kamuy e=an pe ne ru an?”
「なぜあなたが1人でおられるのですか?」
“makanak ne ruwe sinne ya ne ya?”
「どうかしたのか?」