teh 'orowa taa, アノ sinno poniwne moni- horokewpo ne'ampe taa, kemaha 'ani taa, neya nii taa ko'asi yayne taa 'orowa saphakaha meskere teh taa, cise 'onne san manu. 'iruska wa san teh taa cise 'ohta san teh mokoro.
それから、一番下の男は、足でその木に足を立てて、そこから頭をはがして、家に下りて行ったとさ。怒って家に帰って寝た。
ora "mak a=ki yak pirka" sekor haweoka kor yaykosiramsuypa=as yaykosiramsuypa=as ayne túci sempi ci=eywanke akusu rupne níuype pirkano meske wa nepki túnasno a=okere p ne.
kusu, aynu utar anakne, yayirayke kor, mokor etoko ta korham ka ta kéraan pe ne." sekor a=nuyé wa an pe ne korka, Hawai uwepeker "Menefune" néno an oruspe ne kuni a=ramú uske ka an pene ruwe ne.
そのため、アイヌの人たちは、感謝しながら、眠る前にフキの上においしいものを置きました。」と書かれていますが、グリム童話「小人のくつ屋」と似たような話だと思われる所もあるのです。
" 'iine'ahsuy, tah hemata 'okasikepihi teeta 'ani hii?"ッテコーヤッテ nii 'ani sitaykihi ne'ampe niyehe (niihe) kayteh, 'orowa taa, kema 'ani sitaykihi ne'ampe kemaha kotahma. suy 'o'ara teh 'ani sitaykihi ne'ampe 'orowa suy ne'an 'o'ara kema 'ani suy sitaykihi ne'ampe suy kotahma. kemaha, 'urenkemaha 'okore kotahma, tekihi(hcin) ka kotahma. コンドドウモコウモナラナイカラ 'ampene コンドmeske koyaykus.
「おい、これはいったいどんなお化けがここにいるのか?」と言って、こうやって木で叩いたら、木を折ってから、それから、足で叩いたら、足がくっついた。また片方の手で叩いたら、それから、またその片方の足でまた叩いたら、またくっついた。足が両足ともくっついて、手もくっついた。もうどうもこうもならなくて、まったくはがすことができなかった。
"henkehe neya waa? pon hekaci neya waa! hemata kusu ne'an, 'ahkasuhu ne'anii nah heekopohohcin yee kusu ne'anii?"
「じいさんと言うのか? 赤ん坊と言うのか! どうしてこんな風に歩き回っていると妹は言うのか? 」
penke yeesu panke yeesu 'okayahci. 'okayahci 'ike taa, kesito'asinkoh ne'an niinahci. yayka'oniinahci. nah kihci yayne tani taa sine too suy niinahci 'ike taa 'untohpa キー キッタンダト。 キッタケ コンダムシ ハイッタンダト。ソノ ムシ コンダクチサ、、、 ('aynu 'itah 'ani yee. 'untohpa? M ) 'osewanii. (もう一度。M)'osewanii (くさった木よ。Si) 'osewanii 'onnayketa taa, アノウ nii kikiri 'an manu. nii kikiri 'ani ike taa 'uki ike caru 'ohta 'amaa. caru 'ohta 'amaha ne'ampe taa 'orowa taa niina 'ikeドッチモ ヘータレルンダト。 'ohke シタト。 'ohke 'ike, taa
川上の男と川下の男がいた。いて、その毎日マキをとっていた。マキをとって暮らしていたが、ある日もまたマキとりにいって、中が空洞になった木を切ったんだと。切ったんだが、こんだ虫入ったんだと。その虫こんだ口さ…(アイヌ語で話してM.)中が空洞の木の中に、あのう木の虫が入ってたとさ。木の虫がいて、それをとって、口の中に入れた。口に入れて、それからまたマキをとって、(そしたら)どっちもへ-たれるんだと。おならをしたと。おならをして、その、
henke: ihomarayki yan wa. an=teere kusu. hanka oyra kanne.
お爺さん:お願いね。待ってるよ。忘れないでよ。
henke: suy nakene ka e=oman anah oruspe en=nuure.
お爺さん:またどこかに行ったらお話を聞かせてね。
henke: iyayraykire. oruspe naa en=nuure wa.
お爺さん:ありがとう。お話も聞かせて。
henke puu oh ta rikin manuyke aman sine tawara anpa ran.
お爺さんは倉に上って、米を1俵持って降りてきた
wenkewtumukor wa payeka p ne na
悪い心を持って歩き回る者なのだよ。
henkewkata a=kor katkemat mi kosonte
大変なことに、妻の着物が
wenkewtum patek kor pe oka kus
悪い心ばかりを持った者がいるので
wenkewtum patek kor wa okay pe
悪い心ばかりを持っている者に
wenkewtumkor wa a=pakasnu hawe
悪い心を持って罰せられたという