a=macihi an hine oka=an hike a=macihi po sak wa
私には妻がいて、ともに暮らしていたが、私の妻は子どもがおらず、
a=macihi iki kor ki oraun
面倒をよく見ていて、
a=macihi ka a=oskur a=ona utari ka
(私が殺した)嫁のことも残念に思い、父たちのことも
a=macihi soyne akusu apunno ahun hawe ene an hi.
妻が外に出たところ、静かに入ってこのように言った。
sekor kane macihi ye kor ye p ne kusu
と奥さんに言ったので
a=macihi ka mi pa p ne ya se hine pon hike a=sikaomare
私の妻も着るものなどを背負って、小さい方の子供を私が背負って、
a=macihi i=okake ta pirkano a=kor son utar epunkine wa
私の妻が私がいなくなった後で、きちんと私たちの赤ん坊たちの世話をし
“a=macihi nisap no siyeye hine
「私の妻は急に病気にかかり
e=macihi cise or ta an ruwe?
奥さんをお持ちですか?
ku=mipihi ku=huraye ka somo ki p ne kusu ene tur'us ruwe ne.
私の着物を洗わなかったものだから、このように汚れているよ。
ku=macihi en=ANO… en=… en=hoppa wa kira wa isam.とか、ハッハッハ、en=sawot wa isam.とか。どっちにでも使う言葉だ。
私の妻は私を残して逃げてしまった。
ku=mipihi huraye wa en=kore yan.
私の着物を洗ってください
ku=mipihi ku=hunara akusu ku=pa wa.
私は自分の服を探したら、見つけたよ。
nea kotankonnispa macihi tusiri asir_ tusiri ouri.
そして、村長の奥さんの新しい墓を掘り始めた。
a=macihi pak yuptek pe isam pe ne h_ine,
妻はたいそう働き者で、
a=macihi pak katkemat isam katkemat ne wa,
妻は並ぶもののない奥さんになった。
a=macihi kosinninu ruwe ne ora,
妻がそれをお守りにした。