" 'iine'ahsuy monimahpo, 'oyantura 'ahtus 'etaa ciki neya 'eneere."
「ねえ娘さん、葉つきのatusiをとったらそれを食べさせてくれ。」
" 'iine'ahsuy monimahpo, 'oyantura 'ahtus 'etaa ciki neya 'eneere."
「ねえ娘さん、葉つきのatusiをとったらそれを食べさせてくれ。」
" 'iine'ahsuy monimahpo, kunne 'an toono 'an teh 'anukowente."
「ねえ姉さん、夜も昼も'anukowente。」
" 'iine'ahsuy monimahpo, kina 'etaa ciki 'oyantura 'kina neh 'eneere."
「ねえ娘さん、もしフキをとった葉つきのフキでも食べさせてくれ。」
イチバン poniwne monimahpo ne'ampe taa tani horokewpo 'orowa 'anreske rusuy ダカ 'an reske シテ reske 'ike sam manu.
末娘は男に育てられて、その妻になったとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, nee kina 'etaa ciki neh 'en'eere. 'oyantura kina, ku'ani 'oyantura kina pateh kukonopuruuu."
「ねえ娘さん、とれたらフキでも食べさせておくれ、葉つきのフキはぼくは大好物でね。」
neyke taa monimahpo taa, neya horokewpo tura teh taa, cise 'onne horokewpo cise 'ene payehci manu.
それで娘は、その男といっしょに、家に男の家に行ったとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, アノー 'ehorokewpoho 'isam 'ohta, 'utura mokoro'an."ッテ コウ イッタモン、ne'ampe kusu taa, tura mokoro manu.
「ねえ娘さん、あのお前さんの男がいない時いっしょに寝ようよ」ってこう言ったからいっしょに寝たとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, neeアノー kina 'etaa ciki nee, 'eneere. ku'ani 'oyanrurakina pateh kukonopuru."
「ねえ娘さん、フキをとったら、私に食べさせてくれ、ぼくは葉つきのフキだけが好物なのだ。」
'orowa poniwne monimahpo 'onne taa 'ohkayo poo sineh mahtekuh poo reh pis ka koro manu.
それから妹娘からは、男の子が一人と女の子が3人、生まれたとさ。
'orowa, sine monimahpo ne'ampe poniwne monimahpo nee manu.
それから、もう一人の娘は妹娘だったとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, nii kohohpa kusu, 'iine'ahsuy kutaanii 'onne makanu wa see kanne san."
「ねえ母さん、山でとったマキをそのまま置いてきたから、どうかぼくが切ったマキのところへ行って背負ってきてくだい。」
" 'iine'ahsuy (monimahpo,) 'iine'ahsuy pon horokewpo, 'e'ani 'e'ommoho ne'ampe 'aynu monimahpo. nee kusu taa pon 'etuhka tura 'an kusu 'an kusu, simma 'e'ommoho 'esan 'ewooneka kusu 'iki."
「あのね(姉さん)、あのね兄さん、お前の母さんは人間の娘だよ。でも母さんは今カラスの子と一緒にいるから、お前は明日お前の母さんに会いに行きなさい。」
Sannupista sine monimahpo 'etuhka sineh tura 'an manu. (ふうん。M) Sannupis(ta) monimahpo sine 'etuhka tura 'an manu. チイサイトキカラ... ('aynu 'itah 'ani yee kanne.M) haciko 'orowano, 'ommohohcin 'aacahahacin 'okore 'isan teh sinenehka yayreske monimahpo. 'etuhka ta'ah tura 'an manu. 'etuhka tura 'ani ike taa, 'etuhka monimahpo tura 'ani ike taa, keraykusu taa kopiyanu manu.
サンヌピシ村に娘が一羽のカラスと一緒に住んでいたとさ。(ふうん。M)サンヌピシ村でカラスと暮らしていたとさ。小さいときから…(アイヌ語で言ってちょうだい。M)小さいときから母さんもなく父さんもなく独りぼっちで育った娘だった。それでカラスと一緒にいたとさ。カラスと一緒にいて、カラスと娘が一緒にいて、おかげで孤独を慰め合っていた。