neun ne an hi e=sitoma ka somo ki p ne ruwe ne na”
どのようなことでもあなたが怖れることはない」
toan pe anakne k=e rusuy ka somo ki. kumi us wa an na.
あれは私は食べたくもない。カビが生えているぞ。
Iyotta iyos no ku=ye rusuy ka somo ki korka pirka gengo-sensu a=kor yak na pirka na.
最後に言いたくはありませんが良い言語センスを持っているとさらにいいかな。
néno an iki somo iki yakka pirka na." sekor a=oná hawean kor i=epakasnu ka somo ki p ne kusu,
そういうことはしなくてもいいのだよ」と私の父は言って、私に狩りを教えもしなかったので、
B: Kuani anakne nep ka ku=ye ka somo ki no ku=kira nankor na.
B: 私なら何も言わないで逃げるだろうよ。
Tôhoku-chihô otta síno yupke sirsimoye an wa, na sine pa akkari ka síran hine, sirsimoye orepunpe ani a=wente maciya kotan otta asir cise ka a=kar ka somo ki.
東北大震災から一年が過ぎたが、壊れた町はまだ復興していない。
“te unno[97] utura uenewsar[98]=an na itekke a=kor katkemat enon, ka, oman, somo ki no
「これから一緒に話し合いをしましょう。決して、お嬢さん、どこへも行かずに
tane oka toranne p utar, eci=nepki ka somoki no eci=oka yakun, kamuy eci=koypak na, sekor sine toranne sísam okkayo isoytak.
今いる怠け者たちよ、仕事もしないでいるならば、神様が罰を当てるよ、と、ある怠け者の和人の男が物語りました。
poro sukup ka =an nep a=eranak ka somo ki no ki ruwe ne na
大きく成長して、何も困っていることもないのですよ」
Genpatsu ani a=kar denki k=eywanke rusuy ka somo ki korka ekuskonna néno kú=iki ka eaykap pe ne kus, yaykata ku=ki easkay pe ku=hunara rusuy na, sekor ku=yaynu.
原発で作られた電気は使いたくありませんが、すぐにそれも出来ないので、自分でできることを探そうと思っています。
"opkeni anakne huraha ka pirka korka ikatani kamuy eramusuy wa wen na, iteki siyeye kamuy an or_ ta anakne opkeni somo a=ku p ne na. kikinni anakne usey a=ku wen ka... ka somo ki. pirkano a=ku kus, ANO ikatani kamuy. kowen ka somo ki no a=ku kusu ne na," sekor ekasi utar huci utar isoitak hawe ku=nu.
「シロザクラは、香りも良いけど、風邪の神が好んでよくないので、病気の神がいるところは、オ??ケニを飲むんじゃないよ。エゾノウワミズザクラは、お茶で飲んでも悪くない。よく飲んだら、あの風邪の神…。それを嫌わずに飲むようにね。」とお爺さんやお婆さんが言うのを私は聞いた。
Tewano anakne néun póka iki=as wa chokin a=eywanke ka somo ki no 13man'en patek ne nenkin ani pirkano nisasnu no oka=as easkay kuni k=árikiki rusuy na. Iisone cise ka ci=kor. Toy otta nep nep a=kar easkay. Kim ta sutôbu, huro otta a=uhúyka kuni cikuni ka poronno an. Ora cise káranke pon cep poronno oka pirka pon nay ka an kusu teeta oka aynu utar koraci kinakar neya nína neya cepkoyki neya nep nep ci=ki kor oka=as yak pirka na sekor ku=yaynukor k=an.
これから何とかして、 貯金を崩すことなく13万円しかない年金でそれ相応の暮らしたいと思っている。 幸いに家はあるし、 畑では色々作れるし、風呂やストーブで燃やす木もたくさんある。 家の近くには小さい魚がたくさんいるきれいな沢もあるので昔のアイヌの様に山菜を取り、マキを集め魚採りでもして暮らそうと思っている。
Taikai or ta uwekarpa utar, ci=tak utar, ci=koyayirayke na. Tanto senzyuu-minzoku kor mosir ta uwekarpa=as ruwe ne. Tan uske ta usa senzyuu-minzoku utar oka wa, kor mosir opitta kouyna ka somo ki ruwe ne. Te ta anak, teeta wano Godaiko wano Taiseiyou pakno an poro pet samakehe ta usa senzyuu-minzoku utar oka wa, utaspa payoka kaki, uwetunankar ka ki, uymam ka ki ruwe ne.
親愛なる大会参加者、 親愛なる来賓の皆様、今日、私たちは先住民族の地に集まっています。 この地に暮らすさまざまな先住民族国家の国民は、この地を完全に割譲することはありませんでした。 太古の昔から、五大湖から大西洋へと流れる大河のそばにあるこの地で、先住の民は暮らし、 旅をし、出会い、 交渉をしていました。
nep ka kusu utura=an wa paye=an kusu ne korka sinen ek ka somo ki wa, "hoyupu ek. moyre=an kor BASHA arpa wa isam nankor_ na. hokure ek ."sekor hotuypa haw ku=nu.
何かのために私たちは一緒に行くつもりだったのだけれど、一人来なくて、「走っておいで。私たちが遅れていると馬車が行ってしまうよ。急いで来て」と呼ぶのを聞いた。
"baburu" a=perpa oka ta, "hudôsan hukyô" sekor a=ye p an wa, poronno cise a=eyyok ka somo ki p ne kusu, inne utar cisekar kuni, ene iki=an pe ne a korka, 1993 pa ta neno iki=an hi ta tane, "iyaykipte oruspe ne na" sekor inne utar haweoka ruwe ne.
バブルが壊れた後に、不動産不況と言われるものがあって、たくさん家が買われることもなくなったので、多くの人が家を造るように、そうしたのだったが、1993年に、そうすることはもう「危ない話だぞ」と多くの人が言ったのだ。
1997 pa wa 2000 pa pakno Nibutani otta k=an hi ta anakne, Biratori-chô otta itak easkay húci na poronno oka. Nérok húci utar k=étunankar hi pisno ku=kor aykap itak ani ukoytak=as wa, ne hita ku=nu p jisho otta ku=nuye ruwe ne. Ainugo-kyôshitsu otta ka Kayano nispa or wa ku=nu itak neya oruspe ka ku=nuye ruwe ne. Iramsitnere p ku=kopan pe ne kusu nôto otta iranmakaka ku=nuye ka somo ki no néno kú=iki ruwe ne.
1997年から2000年にかけて二風谷に住んでいた時は平取町にはアイヌ語がわかるフチがまだ多くいました。それらのフチに会うたびに下手なアイヌ語で話しかけました。その時に聞いたアイヌ語を辞書に書き取りました。アイヌ語教室で萱野氏が言った言葉や話も書いてあります。面倒臭いことが嫌いなのでノートにきちん書かずに辞書に書いたものです。
Teeta c=útari Keihan-tihou wano Kyuusyuu pakno oka=as a korka, sekor an teeta oruspe tane ku=ye ka somo ki no, ci=kor aynumosir or un c=útari oruspe ku=ye kusu ne na.
京阪地方を始め九州の果てにまで住んでゐたといふ昔の事はさて置き、我が北海道のウタリの事に就てお話し致します。
ney ta kusu Aynurakkur ene an kamuy iruska rici uok punkar ne enankurkasi ipukitara “wen aynu sani a=pirkarenkap i=korenka ka somo ki kusu teyne mosir upakasnu mosir a=orura kuni p ne hi tapan na.”
先ほどと同じくアイヌラックㇰ(という)あれほどの神は怒りの青筋が絡まったブドウ蔓のように顔面に立っていて「悪者の子孫が私の善意を受け入れもしないから湿った国に罰の国土に運びますよ」
sísam ne yakka, aynu ne yakka, repunkur ne yakka, uneno tan mosir ta sukup "Nihonkokusimin" ne p ne kusu, nep eranak ka esirkirap ka somo ki no oka easkay kunine, aoká opitta arikiki=an wa usa okay pe a=eyaykosiramsuypa somo ki yak wen kuni ku=ramu kor k=an pe ne na.
e=macihi iwak yakne, iteki e=esina no e=ye wa, tunas sake ne yakka pirka kusu, sake eci=kar wa 'rúkorkamuy a=nomi na' sekor eci=hawean kor eci=i=nomi yakne, ora, te wano anakne e=macihi patek e=nepkire ka somo ki no, eani ka e=nepki yakne, nani e=iwanke nankor.
お前の奥さんが戻ったら、決して包み隠さずに言って、ちょっとした酒でもいいからお前たちは酒を造って「ルコロカムイア・ノミナ (便所の神様にお祈りいたしますよ) 」と言いながら私に祈るならば、そしてこれからは奥さんばかりをこき使わずに、お前も仕事するならば、すぐにお前はよくなるでしょう。