nina=an poronno ki wa niukaosmare=an akusu
私は薪を沢山とって薪をためておくと、
“nispa utar eun tan nispa oro pakno
「旦那たちの家へ、この旦那のところまで
nispa ne utarihi ka apunno okay ki rusuy ciki
あなたもその一族も無事でいてほしいなら
nispa puri utarpa puri e=easkay yakne
長者の態度、人の上に立つ立派な人の態度ができれば、
nispa arpa wa i=siknu ruwe n... ruwe ne.”
旦那が来て私の命を救ってくれたのです。」
nispa utar oro ta ne yakka arpa=an wa
長者たちのところにも、私は行った。
nispa or wa okkaypo pirka okkaypo etun hine
長者の家の青年、好青年と結婚させて、
“‘nispa apkas a hi ne yakun sakekar=an wa nispanukar=an kusu
「『旦那さんがやって来たというのなら、私たちは酒を醸して旦那さんをもてなしますから
nispa kor pe ru an toy kurka a=osura hi wen ruwe ne kusu
立派な方の持ち物が道のある地面の上に放って置かれるというのも良くないことなので
nina hene wakkata hene suke hene
薪採りでも水汲みでも料理でも
nina hene suke hene tomte wa ki i=kasuy ki kor an hikeka
薪集めも料理もしっかりこなし我われを助けてくれながらいたけれど
nispa or wa pirka menoko etun hine a=i=kore hine
立派な人のところから貰い受けてきて 私にあてがいました。
nispa kamuy wen kasu uymam kor
ニㇱパはずいぶん交易をして
nispa kamuy a=koyayrayke ruwe ne korka
ニㇱパに感謝しているのだけれども
nina=an pekor nisike=an pekor iki=an kor apkas=an wa
薪採りのようなこと、薪木背負いのようなことをしながら歩いて
nispa utar ye p anakne a=hayta eaykap ruwe ne na
あなた方が言うことをないがしろにすることはできません。
nispa kamuy inunukeaski hawe ne na.
ニシパカムイはかわいそうであるな。
“nispa kamuy ahunte ahunte”
「尊い方をお通ししろ、お通ししろ」
nispa ipor kor ruwe an pe ne kusu
ニㇱパの顔つきをしているので