oar siwente p somo ne noyne iki p
全くのろいものではないようにして
ohasir_ ta ciwente kotan or_ ta an pe e=ne aan h_ine,
人気のないこの荒れ果てた村で暮らしていたのだ。
aynu tunpis uniwente kor okay.
人間が二人互いに神さまを批難しています。
ora ne ciwente kotan oka ta káne cise poro cise
そして、その荒れ果てた村あとで、金属の家、大きな家、
pon menoko otu siwenpa i=kosuye ki rok awa Aeoynakamuy haworomos pe i=kopasrota ene oka hi
(と)娘が多くの悪口を言っているとアエオイナカムイは(その)声で目覚めたが私を叱りつけてこう言った。
po hene otu siwenpasratot... pata ene iki siri ne yakun
(ピカタ神は)なおいっそう何度も悪態をついて、そうしたら
otusiwe... korey... otu siwenpasrotatpa
何度もひどくののしって
a=atkonoye ciwenpakasnu a=ekarkar ruwe ne.
紐を綯うようにきつく罰してやるぞ。
akusu inne kotan ciwente kotan an hine oraun oro ta
と、大きい村ですっかりだめになった村があって、そしてそこで、
iki-ci siri uniwente an siri ne pekor
しているのを神さまを批難しているかのように
a=wente ciwente kotan oka ta
滅んだ村、荒れた村の後に
uymam'=an _wa ciwente kotan or_ ta
交易に行って滅ぼされた村に
a=utari utar ciwente kotan or_ ta
仲間たち、滅ぼされた村に
kamuy nispa acapo nesun iwenne an pe
神の紳士、年配の男性であろう??者が
sikepase=an kor siwente=an hike ka
荷物が重くて進むのが遅かったのですが
na sirpeker hine sonno ka ciwente kotan ne an pe oro ta
まだ明るいうちに、本当に荒廃した村があって、そこに
“toop i=panake ta ciwente kotan an pe ne.
「ずっと川下のほうに、荒廃した村があります。
tap tap kamuy oro wano ciwenpakasnu a=e=ekarkar sinne na“
これこのとおり、神様からお前はひどく罰せられるのだよ」